Ik was een kaart aan het schrijven naar een vriend en wilde eindigen met “Ik hoop dat je een geweldige dag zult hebben”, maar besefte dat wat ik kon bedenken niet was ” t precies dezelfde betekenis, of het klonk gewoon vreemd / raar.

Wat ik uiteindelijk schreef was:

希望 你 今天會 很

wat, als ik “me niet vergis, meer is” Ik hoop dat je vandaag heel gelukkig zult zijn “

Ik heb Google translate geprobeerd, wat me het volgende gaf:

希望 你 有 一個 偉大 的 一天

wat mij niet helemaal juist lijkt (misschien ben ik gewoon niet gewend aan de gebruikte zinnen?)

Dus vroeg ik me af wat de beste manier is om te zeggen Ik hoop dat je een geweldige dag “in het Chinees?

Reacties

  • Ik denk dat je ‘ Amerikaan bent, aangezien ik ‘ heeft u alleen Amerikanen deze zin horen gebruiken? Het ‘ klinkt zelfs ‘ goed ‘ i n het VK in het Engels, dus kan dit direct naar het Chinees worden vertaald?

Antwoord

Het woord “Geweldig “heeft veel betekenissen, zowel in het Engels als in het Chinees. Het lijkt erop dat Google Translate in dit geval magnifiek, groots kiest als vertaling.

Terwijl Hope you ll have a great day keer op keer wordt gezegd in een Engelse conversatie, is het is minder in het Chinees – maar het betekent niet dat mensen het niet zeggen.

Er zijn een paar verschillende manieren om het te zeggen, afhankelijk van de context.


Wanneer iemand een dagje uit is, bijvoorbeeld een plaats bezoeken, naar een pretpark gaan, winkelen met vrienden enzovoort, dan kun je zeggen:

(Traditioneel / vereenvoudigd)
祝 你 (今天) 玩得 愉快 / 祝 你 (今天) 玩得 愉快 = Hoop dat je “lol zult hebben. / Veel plezier!

” Vandaag “wordt hier vaak weggelaten omdat het een” dagje uit “is dat gebeurt vandaag.


Als iemand een evenement organiseert, een optreden organiseert, een beurs organiseert of iets dergelijks, kun je zeggen:

祝 你 今天 順利 / 祝 你今天 顺利 = Hoop dat het goed gaat vandaag / Hoop dat je optreden vandaag goed gaat.

“Vandaag” wordt hier meestal niet weggelaten, omdat het benadrukt dat het evenement vandaag plaatsvindt.


Als je het tegen een bedrijf zegt o wner of iemand die een winkel runt, kan dit zich vertalen in:

祝 你 今天 生意 興隆 / 祝 你 今天 生意 兴隆 = Ik hoop dat je vandaag goede zaken zult hebben.

Wat volgens Google Translate, het is “Ik wou dat je bedrijf een hoge vlucht nam vandaag.”


Ik weet zeker dat er andere gelegenheden zijn waar je zou zeggen “Ik hoop dat je een fijne dag zult hebben” en het is niet dezelfde Chinese uitdrukking. Als iemand iets kan bedenken, deel het dan met ons 🙂

Antwoord

Ik denk dat wat je hebt geschreven in orde is.

Voor degene die wordt gegeven door Google Vertaling, is het onnatuurlijk. Of het kan als humoristisch of komisch worden behandeld. In deze situatie gebruiken we “偉大 的” niet.

In plaats van “希望 你” kunnen we vaker “祝 你” zijn.

Afhankelijk van de situatie is er kunnen verschillende manieren zijn om dit te zeggen. Bijvoorbeeld: “祝 你 今天 過得 愉快” “祝 你 今天 今天 的 高興”, enz.

Antwoord

Mijn suggestie zou zijn om 过得 te gebruiken. U kunt dit het beste zien als “geslaagd”, zoals in “Ik hoop dat uw dag goed is verlopen”.

Ik denk dat de beste zin zou zijn:

希望 你 今天 过 得 得

Mijn vrouw zei ook dat dit niet iets is dat mensen normaal gesproken mondeling zeggen en stelde ook voor dat als dit een verjaardagskaart is, je dit misschien zou kunnen gebruiken om het hele jaar geluk te wensen:

希望 你 今年 过 得

Het is ook gebruikelijk om aan het einde van een brief iets eenvoudigs te plaatsen, zoals:

祝 愉快

Opmerkingen

  • Goede vraag trouwens.
  • Voor de laatste e Bijvoorbeeld, bedoel je ” 祝 愉快 “?
  • In de eerste zin bedoel je 过 的 of 过得?
  • @tbaums – Excuses allemaal, ik heb een paar kerstbieren gedronken voordat ik deze vraag beantwoordde, ik heb het nu bewerkt.

Antwoord

In deze specifieke context hoeft u zich geen zorgen te maken dat u “geweldige dag” expliciet moet vertalen. Ik denk dat uw beste opties volgens wat gebruikelijk is in Chinees schrift zijn:

  • (祝 | 愿) 你 有 个 愉快 的 一天 (het dichtst bij have a nice day)
  • 祝 你 节日 愉快 (als er “een speciale gelegenheid / vakantie zoals kerstmis is)
  • 祝 你 (诸 | 事) 事 顺利 (alles verloopt soepel, goede tijdingen)

Antwoord

het woord geweldig heeft twee betekenissen in het Chinees.

Eén betekenis is als volgt:

Hij is een geweldige man.

geweldig hier betekent heel uitstekend.

Maar in de zin:

Fijne dag. geweldig betekent heel gelukkig.

Hoe dan ook, we zeggen het meestal niet. In plaats daarvan geven we wensen specifieker.

Zoals 玩 的 愉快 愉快 一帆风顺 : 工作 顺利 enzovoort.

Antwoord

Mag ik gewoon beschouw dit als uw beste wensen? Nou, je kunt dit proberen

祝 你 一天 顺利

It ” komt veel vaker voor in mondeling Chinees.

Reacties

  • 祝 你 一天 顺利 klinkt mij vreemd in de oren.
  • Hallo @Stan, je hebt het woord 一天 benadrukt?
  • Ja. Ik denk dat een zin als 祝你有个愉快的一天 oké is, maar 祝你一天顺利 is vreemd. Er ‘ zijn twee redenen: 1) Ik heb ‘ niet gehoord dat eerder en het klinkt vreemd; 2) 祝 你 一天 顺利 zou mensen zon indruk kunnen geven: ” Zou niet ‘ zegen je me de tweede dag is ook geweldig? ” Hoe dan ook, het is ‘ is contextafhankelijk 🙂
  • Ja, 祝你有个愉快的一天 heeft absoluut gelijk in grammatica. Ik heb je pagina zojuist gecontroleerd. Niemand zegt zoiets in HK? Nou, in mijn zin, 一天 betekent meer als een dag, niet specifiek.
  • Persoonlijk heb ik ‘ 祝你一天... niet eerder gehoord. Noch op het vasteland, noch in HK. Ik denk dat 祝你今天/明天... en 祝你有...的一天 vaker zouden worden gebruikt. Ik begrijp volledig dat 祝 你 一天 顺利 ook grammaticaal correct is, dus ik zei alleen ” vreemd voor mij “.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *