Welk woord / welke zin kan iemand gebruiken om aan iemand aan te geven dat je onderweg bent naar een ontmoetingspunt / bestemming en aankomt binnen een paar minuten?
In het Engels gebruik ik meestal coming
Bijvoorbeeld:
- eerder op de dag , mijn vriend en ik spreken af om 22.00 uur.
- Ik arriveer om 21.57 uur (een paar minuten eerder).
- Ik stuur hem een sms met de tekst: “ Ik “m here. ” (“ Estoy aqui. “)
- in het Engels antwoordde hij gewoonlijk met “ coming ”
Antwoord
De gebruikelijke uitdrukking in Spanje is " Estoy llegando "
Dit zou ook allemaal werken
-
" Estoy een punto de llegar "
-
" Casi he llegado "
-
" Llego en 5 minuten "
-
" Ahora llego "
Maar het eenvoudigste een zou zijn " Estoy llegando "
Reacties
- Ik ' heb gemerkt dat de meeste Spanjaarden reageren met slechts llegando
Antwoord
Net zoals er talloze correcte antwoorden in het Engels zijn:
- Komt eraan
- Op mijn manier
- Wees er snel
- Oké
- Wees er in een handomdraai
- …
er zijn ook talloze mogelijke antwoorden in het Spaans:
- Voy
- Estoy llegando.
- Estoy en camino.
- Estoy en ruta.
- Geen tardaré.
- Oké.
- Bien.
- …
Reacties
- " aguanta ", " ah í voy (wat soms eerder benadrukt wordt als á y voy ) …
Antwoord
También es posible “Estoy de camino”.
Reacties
- O " en camino " ..
Antwoord
Het lijkt efficiënter en sneller om te zeggen: Ya vengo
. of Vengo ya
.. voor onderweg.
Ya voy
werkt net zo goed.
Of zelfs Estoy viniendo
, maar dat is een beetje te formeel.
Reacties
- Waarom de downvote (die ik heb geannuleerd). Dit lijkt mij een acceptabele (zij het minder gebruikelijke) vertaling.
Answer
Kan dit ook gebruiken:
Llegaré en breve Voy de camino o estoy de camino
Het hangt af van het land en de zone
Antwoord
Ik arriveerde om 17:56 uur = llegué a las 05:56 uur.
Ik ga naar school = estoy yendo a la escuela.
Ik kom van school = estoy viniendo de la escuela.
Ahora yo estoy en la escuela, en poco tiempo volveré and para mi casa. Ahora estoy a camino de mi casa …
Antwoord
De andere antwoorden zijn geweldig. Ik wilde gewoon een lijst geven van wat er onmiddellijk in me opkwam, als ik een vriend of broer het zou horen zeggen:
(Tussen haakjes staat hoe ze “aanvoelen” voor mij als ik ze zou horen)
- Ya casí llego (ik “ben er bijna – gevoel van je aanstaande aankomst)
- Ja voy (Ik” ben al op mijn manier – ik voel dat je in die richting beweegt)
- Ya vengo (Ik kom – ik heb het gevoel dat je deze kant op komt)
- Ya voy nl camino (Ik ben al de weg daarnaartoe – het gevoel dat je bezig bent met reisproces , meer dan “ya voy”)
Door “ ya ” toe te voegen, voelt u zich al in uitvoering, snel, zeer binnenkort of op handen.
Dit zijn subtiele verschillen, maar door ze te vergelijken, kunt u een beter idee krijgen van hoe u kunt communiceren wat u wilt op de manier waarop u wilt dat het wordt gehoord. Houd er rekening mee dat er voor zoiets als dit enkele regionale verschillen zullen zijn, zoals een paar al hebben gezegd.
(Spaans: Mexicaans, Guadalajara en omgeving. Zie profiel voor taalachtergrond.)
Answer
In het Spaans van Spanje is het meest gebruikelijke:
- Estoy de camino . Je kunt dit zelfs gebruiken als je de datum bent vergeten en net bent vertrokken.
- Estoy llegando . Betekent meestal dat je er bijna bent.
In beide gevallen kunt u Estoy in informele taal weglaten.