Ik “heb onderzoek gedaan naar de vertaling van het werkwoord” geven “. Ik probeer een gebruikelijke manier te vinden om het uit te spreken zoals in sentances zoals “Ik gaf mijn vriend een appel” of “Mijn vriend gaf me een appel” .

Ik heb “niet echt iets anders gezien dan 给, maar van wat ik” lees, vertaalt dat zich meer in de trant van “voor” of “met het doel van”, bijna zoals like.

Ik vraag welke werkwoorden gewoonlijk worden gebruikt om aan te geven dat iets aan jou is verleend of dat je iets aan iemand anders hebt verleend en in welke zinsstructuur deze woorden zouden worden gebruikt om in de bovenstaande voorbeeldgevoelens te passen (de appelsituatie).

Answer

给 is een van deze werkwoorden die ook een voorzetsel kan zijn (wat nogal verwarrend is als je er niet aan gewend bent). Als er geen ander werkwoord in de buurt is, betekent het geven. Enkele voorbeelden:

  • 给 我 勇气: geef me moed
  • 把 钥匙 给 我: geef me de sleutel
  • 叔叔 给 他 一支 笔: oom gaf / geeft hem een pen
  • 杭州 给 我 的 印象 很: Letterlijk: Hangzhou gaf me een goede indruk , een betere zin: Ik was onder de indruk van Hangzhou
  • 我们 给 敌人 一个 沉重 的 打击: We hebben de vijand een flinke slag gegeven

Samen met een ander werkwoord wordt het vaak een voorzetsel (met impliciete betekenis van iets aan iemand geven). Enkele voorbeelden:

  • 我 给 妻子 做 早餐: Ik maakte ontbijt voor mijn vrouw (= ik gaf mijn vrouw ontbijt)
  • 给 他 看看 照片: Laat hem de fotos zien
  • 留给 他: laat het aan hem over
  • 递给 我: geef het aan mij
  • 送给 他: om hem (als cadeau) te geven
  • 他 给 我们 当 翻译: hij zal onze vertaler zijn
  • 有事 给 我打电话: als er een probleem is, bel me dan op

Er zijn een aantal andere werkwoorden (ik heb ze al gebruikt in de voorbeelden om te betekenen). Bijvoorbeeld

  • 送 (meestal gebruikt wanneer u een cadeau geeft)
  • 递 (om te overhandigen)
  • 提供 (om te geven, om + gelegenheid, verrassing, schok, baan)

Deze kunnen op twee manieren samen met 给 worden gebruikt: 送给 他 礼物 of 给 他 送 礼物, maar je kunt ook 送 他 礼物 zeggen.

Voor je Apple-voorbeeld wordt vaak afhankelijk van de context een extra werkwoord toegevoegd, maar je kunt het ook zonder zeggen. Dus je kunt zeggen:

  • 朋友 苹果 (in veel contexten zal deze zin geluid omdat het niet af is).
  • 送给 朋友 苹果
  • 朋友 苹果
  • 递给 朋友 苹果
  • 朋友 苹果

Antwoord

BertR “s antwoord is vrij uitgebreid, maar Ik dacht dat ik “zou toevoegen dat het voor het Apple-voorbeeld, in informeel Chinees tenminste, heel gewoon zou zijn om 给 他 吃 / 给 你 吃 / etc te horen. ( lit. geef het aan hem / jou / enz. te eten )

Terwijl 给 alleen kan worden gebruikt (en op alle manieren die in het geaccepteerde antwoord worden beschreven), als er is een actie die naar verwachting volgt op het ontvangen van het object (een appel eten, een boek lezen) een extra werkwoord zal vaak het object van 给 volgen. Bijvoorbeeld:

给 你 吃: lit. geef het je te eten
给 她 看: lit. geef het aan haar om naar te kijken of laat haar ernaar kijken
给 我 改: lit. geef het aan mij om te corrigeren
etc.

Syntaxisgewijs kan de 给 worden gezien als ondergeschikt aan het tweede werkwoord in deze voorbeelden, of misschien zelfs als voorzetsel functioneren – zoals 给 vaak kan. Ik heb echter het gevoel dat – althans in omgangstaal – de focus van de zin nog steeds ligt op het geven van actie, waarbij het laatste werkwoord aanvullende informatie geeft.

Ik hoop dat dit helpt!

Answer

Voor de actie van het geven van een fysiek object is “給” correct. Zo simpel is het.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *