In het Engels wanneer je “geen antwoord wilt geven of wanneer je geen antwoord hebt en iemand je vraagt” waarom? ” sommige mensen antwoorden dan: “omdat!”. Wat is het corresponderende woord in het Spaans?

Ik heb de woordenboeken gecontroleerd en ik zag enkele vertalingen voor het woord omdat, maar ik weet niet zeker of het om de betekenis gaat waar ik het over heb .

Reacties

  • In het Engels heb ik " gehoord alleen omdat " vaak, maar zelden " omdat " op zichzelf

Antwoord

Het Spaanse equivalent zou “ Porque si ” (positief) zijn en, zoals aangegeven door rsanchez ,” Porque no “(negatief).

Bijvoorbeeld

  • Waarom deed je dat?
  • Omdat!

zou worden :

  • ¿Por qué hiciste eso?
  • Porque sí.

en:

  • Waarom kan ik niet gaan?
  • Omdat!

zou worden:

  • ¿Por qué no puedo ir?
  • Porque no.

Nu zijn er andere manieren om uit te drukken “ omdat! “, hier zijn een paar voorbeelden van de positieve variatie:

  • Porque quiero ( Omdat ik wil )
  • Porque se me antoja ( Omdat ik er zin in heb , een beetje onbeleefd – onbeleefd )
  • Porque me da la gana ( Omdat ik wil , een beetje onbeleefder – onbeleefd )
  • Porque se me pega la gana ( Omdat ik wil , met een nog ruwere toon – onbeschoft ++ )
  • Porque se me hincha la gana ( Omdat ik dat wil , met nog een ruwere toon – rude # )
  • Porque yo lo digo ( Omdat ik het zeg , dit is een favoriet onder ouders)

Hier zijn een paar voorbeelden van de negatieve variatie:

  • Porque no quiero ( Omdat ik dat niet wil )
  • Po rque no se me antoja ( Omdat ik er geen zin in heb , een beetje grof – grof )
  • Porque no me da la gana ( Omdat ik het niet wil , een beetje meer onbeschoft – onbeleefd )
  • Porque no se me pega la gana ( Omdat ik niet ” t wil , met nog een ruwere toon – onbeleefd ++ )
  • Porque no se me hincha la gana ( Omdat ik niet , met een nog ruwere toon – onbeschoft # )
  • Porque yo lo digo ( Omdat ik het zeg , dit is een favoriet onder ouders)

Porque yo lo digo ” werkt in beide varianten, daarom is het misschien een favoriet onder ouders omdat het zo veelzijdig is.


Aanvullende opmerking : als je een van de alternatieven gebruikt, vergeet dan niet te vervoegen om overeen te komen met de tijd waarin de vraag is gesteld, met name in het verleden.

Bijvoorbeeld:

  • Waarom deed u dat?
  • Omdat!

zou worden (gebaseerd op de vervoeging van het werkwoord “querer” ):

  • ¿Por qué hiciste eso?
  • Porque quise ( From “porque quiero )

In een toekomende tijd-variant is het echter veilig om de tegenwoordige tijd te gebruiken:

  • Waarom ga je dat doen?
  • Omdat!

zou worden:

  • ¿Por qué vas a hacer eso?
  • Porque quiero (Niet “ porque querré “)

Merk ook op dat” Porque yo lo digo “kan worden toegepast zoals het is, zonder de noodzaak om de tijd te matchen.

Opmerkingen

  • Het kan ook Porque no zijn, als de vraag over een ontkenning ging, bijvoorbeeld: – Waarom kan ' ga ik niet? – Omdat! – ¿ Por qu é geen puedo ir? – ¡ Porque no!
  • Porque se me pega la gana y Porque se me hincha la gana nunca las hab í ao í do, ¿ zie usan en Espa ñ a?
  • @fedorqui lo dudo mucho, suena bastante raro ese zie mij .Ik zie í om op te merken dat ook é n in sommige gevallen kan worden beantwoord door ¿ En waarom é nee? : – ¿ Waarom é heb je dat gedaan? – ¿ En waarom é nee?
  • In El Chavo del Ocho ze zeggen altijd " omdat het me het geschenk geeft dat ik win ".
  • @fedorqui In Argentinië wordt gebruikt " Omdat ik er zin in heb " en andere varianten m á s vulgars zoals " Omdat ik zing (my ass / balls / etc) "

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *