De zin “Ik at ook in Tokio” kan drie verschillende dingen betekenen:

(Afgezien van mijn vrienden die daar aten), at ik ook in Tokio.

(Afgezien van de andere plaatsen waar ik lokale keukens probeerde), at ik ook in Tokio.

(Afgezien van winkelen en andere activiteiten), at ik ook in Tokio.

Hoe onderscheid je deze zinnen in het Japans, zonder natuurlijk de fase tussen haakjes letterlijk te vertalen? Als mijn roestige Japans correct is, kunnen de eerste twee zinnen worden uitgedrukt als

私 も 東京 に 食 べ た。 私 は 東京 も 食 べ た。

Ik heb geen idee hoe ik de derde moet uitdrukken. Als een lijdend object is gespecificeerd, veronderstel ik dat mo ook kan worden gebruikt, bijv.

私 は 中華 料理 も 東京 に 食 べ た。

Wat zijn in het algemeen de manieren om “ook” in het Japans uit te drukken als “ook” betrekking heeft op een zelfstandig naamwoord (dit kan het object, het lijdend voorwerp, enz. zijn), werkwoord, bijvoeglijk naamwoord en andere delen van een zin?

Antwoord

Ten eerste wordt eten in Tokio uitgedrukt door : 東京で食べる (eet " bij " Tokio).

(Afgezien van mijn vrienden die daar aten), at ik ook in Tokio. → 私 東京 で 食 べ た。 (" Ik at ook in Tokio. ")

(Afgezien van de andere plaatsen waar ik lokale keukens probeerde), at ik ook in Tokio. → 私 は 東京 で も 食 べ た。 (" Ik at ook in Tokio. ")

(Afgezien van winkelen en andere activiteiten), at ik ook in Tokio. → 私 は 東京 で 食 べ た り し ま し た 。/ 私 は 東京 で 食 べ る と し ま し た。 (" Ik at in Tokio. ")

Bekijk dit gerelateerde onderwerp ook.


Wat dacht je van i-bijvoeglijke naamwoorden, bijvoorbeeld " ook groot ".

Als het in dezelfde zin staat, je verbindt de bijvoeglijke naamwoorden gewoon met het 〜 て-formulier.

強 く て 大 き い で す。 → Het is groot en sterk

Als het in de / a volgende zin staat, formatteer je het i-bijvoeglijk naamwoord als 〜 く も あ り ま す.

あ の 犀 (さ い) は い で す。 大 き く も あ り ま す 。 → Die neushoorn is sterk. Hij “is ook groot.

Opmerkingen

  • Hoe zit het met i-bijvoeglijke naamwoorden, bijvoorbeeld " ook groot ". Ik neem aan dat je 大 き い こ と も で す。 kunt zeggen. Is er een " tari " versie voor bijvoeglijke naamwoorden?
  • Ja , kun je een " tari " vorm van een i-bijvoeglijk naamwoord maken, maar de enige keer dat ik ' ik heb ze echt zien gebruiken in " tegenstellingen " of contrast, om te zeggen als " sommige dingen zijn X, sommige zijn Y ". この部屋は暑かったり、寒かったりします。 (" Deze kamer is warm of koud. ")
  • Ik haat het als er maar één た り in de zin staat … Het ' is als " Enerzijds " en zeg nooit " Aan de andere kant "…

Answer

Als je uitdrukt wat je wilt zeggen zonder dubbelzinnigheid, dan wordt het vrij logisch en eenvoudig (mits je de grammatica kent):

(Behalve mijn vrienden die daar aten):

Je bedoelt “Ik at ook in Tokio “, dus: 私 東京 で 食 事 し ま し た。

(afgezien van de andere plaatsen waar Ik heb lokale keukens geprobeerd).

Je bedoelt “Ook in Tokio at ik”, dus 私 は 東京 で 食 事し ま し た。

(Afgezien van winkelen en andere activiteiten)

Je bedoelt, “I Tokyo, I also at”, dus 私 は 東京 で 食 事 し ま す。

Opmerkingen

  • Gewoon een verduidelijking. Is niet ' t it べ る こ と of is 食 べ こ と ook acceptabel?
  • @FrenchNoob: 食 事 wordt gelezen als し ょ く じ, niet た べ こ と (wat zou onaanvaardbaar zijn).食 事 is een zelfstandig naamwoord en het betekent een maaltijd eten. Het kan ook worden gebruikt als een werkwoord met suru.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *