De zin “Ik at ook in Tokio” kan drie verschillende dingen betekenen:
(Afgezien van mijn vrienden die daar aten), at ik ook in Tokio.
(Afgezien van de andere plaatsen waar ik lokale keukens probeerde), at ik ook in Tokio.
(Afgezien van winkelen en andere activiteiten), at ik ook in Tokio.
Hoe onderscheid je deze zinnen in het Japans, zonder natuurlijk de fase tussen haakjes letterlijk te vertalen? Als mijn roestige Japans correct is, kunnen de eerste twee zinnen worden uitgedrukt als
私 も 東京 に 食 べ た。 私 は 東京 も 食 べ た。
Ik heb geen idee hoe ik de derde moet uitdrukken. Als een lijdend object is gespecificeerd, veronderstel ik dat mo ook kan worden gebruikt, bijv.
私 は 中華 料理 も 東京 に 食 べ た。
Wat zijn in het algemeen de manieren om “ook” in het Japans uit te drukken als “ook” betrekking heeft op een zelfstandig naamwoord (dit kan het object, het lijdend voorwerp, enz. zijn), werkwoord, bijvoeglijk naamwoord en andere delen van een zin?
Antwoord
Ten eerste wordt eten in Tokio uitgedrukt door で
: 東京で食べる
(eet " bij " Tokio).
(Afgezien van mijn vrienden die daar aten), at ik ook in Tokio. → 私 も 東京 で 食 べ た。 (" Ik at ook in Tokio. ")
(Afgezien van de andere plaatsen waar ik lokale keukens probeerde), at ik ook in Tokio. → 私 は 東京 で も 食 べ た。 (" Ik at ook in Tokio. ")
(Afgezien van winkelen en andere activiteiten), at ik ook in Tokio. → 私 は 東京 で 食 べ た り し ま し た 。/ 私 は 東京 で 食 べ る と も し ま し た。 (" Ik at in Tokio. ")
Bekijk dit gerelateerde onderwerp ook.
Wat dacht je van i-bijvoeglijke naamwoorden, bijvoorbeeld " ook groot ".
Als het in dezelfde zin staat, je verbindt de bijvoeglijke naamwoorden gewoon met het 〜 て-formulier.
強 く て 大 き い で す。 → Het is groot en sterk
Als het in de / a volgende zin staat, formatteer je het i-bijvoeglijk naamwoord als 〜 く も あ り ま す.
あ の 犀 (さ い) は い で す。 大 き く も あ り ま す 。 → Die neushoorn is sterk. Hij “is ook groot.
Opmerkingen
Answer
Als je uitdrukt wat je wilt zeggen zonder dubbelzinnigheid, dan wordt het vrij logisch en eenvoudig (mits je de grammatica kent):
(Behalve mijn vrienden die daar aten):
Je bedoelt “Ik at ook in Tokio “, dus: 私 も 東京 で 食 事 し ま し た。
(afgezien van de andere plaatsen waar Ik heb lokale keukens geprobeerd).
Je bedoelt “Ook in Tokio at ik”, dus 私 は 東京 で も 食 事し ま し た。
(Afgezien van winkelen en andere activiteiten)
Je bedoelt, “I Tokyo, I also at”, dus 私 は 東京 で 食 事 も し ま す。
Opmerkingen
- Gewoon een verduidelijking. Is niet ' t it べ る こ と of is 食 べ こ と ook acceptabel?
- @FrenchNoob: 食 事 wordt gelezen als し ょ く じ, niet た べ こ と (wat zou onaanvaardbaar zijn).食 事 is een zelfstandig naamwoord en het betekent een maaltijd eten. Het kan ook worden gebruikt als een werkwoord met suru.
この部屋は暑かったり、寒かったりします。
(" Deze kamer is warm of koud. ")