Hoewel ik denk dat er misschien geen term “Free Spirit” in het Latijn bestond, als we het zouden vertalen en de Engelse betekenis ervan zouden behouden met Latijnse woorden , wat zou het zijn?

Antwoord

Ik zou dat vertalen als animus liber . Ik denk dat liber (vrij, ongeremd, niet ondergeschikt aan iets) en animus (ziel, geest, wil, bewustzijn, intellect, rationaliteit) overeenkomen met wat “vrije geest” betekent. Om een beter idee te krijgen van deze twee Latijnse woorden, raad ik aan om elk online Latijns woordenboek te bekijken.

Iemand een animus in het Latijn lijkt analoog aan het noemen van een persoon een “geest” in het Engels. Het is dezelfde soort metonymie en werkt naar mijn mening goed. Dit is voor zover ik weet geen geattesteerd klassiek idioom, maar zou voor de Romeinen gemakkelijk te begrijpen moeten zijn in een geschikte context.

Opmerkingen

  • " Vrije geest " in het Engels wordt meestal rechtstreeks op mensen toegepast, zoals in " een vrije geest ". Is het idiomatisch om animus zo te gebruiken?
  • @Draconis Vervolgens heb ik het Engels correct geparseerd. In een uitdrukking als deze zie ik er geen probleem in om een persoon een animus te noemen door metonymie, vergelijkbaar met een persoon een geest noemen in het Engels. Ik vind ' niet " spirit " idiomatisch voor een persoon rechtstreeks (maar ik kan verkeerd zijn!), maar het werkt goed in sommige zinnen.

Answer

De Engelse “vrije geest” is een bahuvrihi-verbinding die betekent wiens geest vrij is; een vrije geest hebben ”, van dezelfde structuur als de Latijnse magnanimus“ wiens geest groot is ”. Het Duitse equivalent van ‘vrije geest’ is ‘Freigeist’ – duidelijk een samenstelling – die Grimm & Grimm & alii, “Deutsches Wörterbuch” , glans als “liberioris judicii in rebus divinis”. Ik denk dat “liberi judicii” vrij goed werkt voor “vrije geest”.

https://www.dwds.de/wb/dwb/freigeist

Answer

Animus is perfect geschikt in deze context, maar ik denk dat, in plaats van liber , zou ofwel effrenatus of effusus het idee van een geest die hier “vrij” is, beter uitdrukken.

De twee bijvoeglijke naamwoorden zijn erg dichtbij in betekenis. Effrenatus , “ongebreideld” betekent “gebrek aan (externe) controle”, terwijl effusus aangeeft dat de geest een buitengewone vrijheid van meningsuiting geniet.

Opmerkingen

  • Ik heb de neiging effrenatus (misschien onder invloed van Catiline I ) als ondubbelzinnig pejoratief te zien, terwijl " free spirit " in het Engels is over het algemeen vrij positief. Effusus kan dat echter beter vastleggen.
  • @brianpck Hoe definieer je ' vrije geest ' in het Engels, wat is wat we ' hier na willen doen? Ik ' zou zeggen, met een zeer individuele levensstijl, houding of verbeeldingskracht; als je wilt, een non-conformist, misschien een hippie, een buitenbeentje of radicaal. Iemand die zich niet ' voelt gebonden of beperkt door conventies. Je zou ofwel als ongunstig kunnen lezen volgens de context, of je standpunt, maar helemaal niet exclusief. Het lijkt mij dat effrenata mens in feite zelfs beter zou kunnen worden dan effrenatus animus , als het onderwerp een in vervoering gebracht bloemenkind of hippie was. Zou dat ongunstig zijn?

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *