In het Engels worden verschillende soorten woorden met een hoofdletter geschreven in titels die normaal niet met een hoofdletter worden geschreven. Worden woorden in het Duits op dezelfde manier met een hoofdletter geschreven? En zo niet, hoe worden ze dan met een hoofdletter geschreven?

Opmerkingen

  • nou, met betrekking tot het feit dat alle zelfstandige naamwoorden al een hoofdletter hebben)))

Antwoord

In het Duits zijn er geen extra regels voor het hoofdlettergebruik van titels. Dit betekent: titels worden exact volgens dezelfde regels als andere Duitse tekst in hoofdletters geschreven.

Vuistregels:

  1. Standaard: alle woorden worden alleen met kleine letters geschreven.
  2. Uitzonderingen op die standaard:
    2.1. De eerste letter van alle zelfstandige naamwoorden wordt altijd als een hoofdletter geschreven.
    2.2. De eerste letter van het eerste woord in een zin wordt altijd als een hoofdletter geschreven.

Er zijn ook andere regels die verduidelijken welk woord de rol van een zelfstandig naamwoord in een zin aanneemt, en welke niet, wat soms best lastig kan zijn, en je kunt natuurlijk ook CAPS LOCK gebruiken, wat betekent: schrijf alles alleen in hoofdletters, maar je kunt dit zowel in titels als in normale teksten doen.

Ik geef u een voorbeeld:

Er was een film met deze Engelse titel:

voer de beschrijving van de afbeelding hier in
Die prachtige mannen in hun vliegmachines

Zoals u kunt zien, zijn alle woorden behalve “in” en “hun” hoofdletters. De Duitse titel van deze film is:

voer de beschrijving van de afbeelding hier in
Die tollkühnen Männer in ihren fliegenden Kisten

U kunt zien: slechts drie woorden zijn hoofdletter lized:

  • Die
    Omdat dit het eerste woord is
  • Man, Kisten
    Omdat het zelfstandige naamwoorden zijn

Alle andere woorden zijn geen zelfstandige naamwoorden of het eerste woord, en daarom allemaal in kleine letters geschreven.

Opmerkingen

  • Voor mij lijkt dit raar, zoals in het Engels , " Vliegmachine " is een samengesteld zelfstandig naamwoord dat " Vliegtuig ", in plaats van behandeld te worden als een bijvoeglijk naamwoord en een zelfstandig naamwoord. Samengestelde zelfstandige naamwoorden veroorzaken hoofdpijn bij mensen die automatische titel-hoofdletter-scripts voor het Engels proberen te schrijven, zoals het zou moeten zijn " The In Crowd " maar " Alice in Wonderland ". Is het een vertaalfout om ze als afzonderlijke woorden te behandelen, of heeft het Duits niet het concept van samengestelde zelfstandige naamwoorden? Omdat ik niets van het Duits afwist, had ik ' Fliegendenkisten of Fleiderkisten of zoiets verwacht.
  • @DewiMorgan: Duits heeft veel samengestelde zelfstandige naamwoorden. De langste die ooit in een officieel document is gebruikt, was de titel van een wet: Grundst ü cksverkehrsgenehmigungszust ä ndigkeits ü bertragungsverordnung . Maar " vliegmachine " vertaalt zich naar " fliegende Maschine " en in de filmtitel werd Kiste (engl: box ) gebruikt als grappig klinkend synoniem. Een samengesteld Duits woord zou Flugmaschine zijn, maar Flugmaschine is niet " vliegmachine " in het Engels. " Flugmaschine " * is * " vluchtmachine " .
  • Interessant, bedankt! Het is dus een goede vertaling, die afwijkt van het gebruik van identieke grammatica, om het gevoel van de Engelse titel veel beter weer te geven 🙂
  • @HubertSch ö lnast Als een titel in de titel in het Duits zou worden geplaatst zoals in het Engels, zou het er dan erg vreemd uitzien voor Duitstaligen? Of wordt het concept algemeen begrepen? Net als in het voorbeeld van uw filmtitel, als het in hoofdletters was, zou het er dan uitzien als een fout of slechts een stilering?
  • @DanLeveille " zou het ziet er heel vreemd uit voor Duitstaligen? " Ja, omdat het fout is als elk ander geschreven gebruik van upPerCasE-brieven. " Is het concept begrepen? " Ja, omdat een zeer hoog percentage Duitse moedertaalsprekers ook Engels spreekt en iedereen heeft eerder Engelse titels gezien.Maar het ' is nog steeds fout. " Fout of stilering? " Het ziet er niet alleen uit als een fout, het is ook een fout. En daarom schrijft niemand die Duits spreekt Duitse titels op deze manier.

Antwoord

Ik ben niet op de hoogte van dergelijke extra hoofdletters voor titels in Duitsland.

Voor zover ik weet, worden titels met een hoofdletter geschreven zoals elke normale zin. Of ze zijn natuurlijk HOOFDLETTERS.

Reacties

  • Alle HOOFDLETTERS in een titel is meer een kwestie van typografie in plaats van orthografie – maar in wezen is uw antwoord juist. Merk op dat interpunctie normaal gesproken anders is in titels, maar dat is hetzelfde in het Engels.
  • @tofro: Correct, het is meer een typografisch probleem, maar het resultaat is hetzelfde en dan kun je ' Ik kan het hoofdlettergebruik niet beoordelen. Hoe dan ook, alle hoofdletters zijn niet zo gebruikelijk. En inderdaad, u ' t interpunctie niet op dezelfde manier. U laat bijvoorbeeld de laatste punt weg.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *