In Amerikaans Engels verwijst iemands huis naar zijn of haar fysieke woning, terwijl een “s huis is zoveel meer. Een huis is een gebouw, een stad, zelfs een land waar men zich het meest thuis voelt. Het is een zeer krachtig woord dat een zeer krachtig en van nature menselijk concept beschrijft.

Maar het is ook een concept dat niet goed vertaalt. Ik heb gewerkt met Google Translate (ugh) en voor de meeste talen die van belang zijn Ik kan echt “geen woord vinden dat het idee van thuis correct weergeeft. Is het ongebruikelijk dat dit concept een bijbehorende term heeft? Is dit gewoon representatief voor een sterk Amerikaans gevoel van oorsprong? Zijn er goede voorbeelden van dit idee in andere talen?

Opmerkingen

  • Weet niet precies waarom ” Amerikaans ” – Britse en andere Engelse varianten vertonen hetzelfde onderscheid.
  • In het Engels ontbreekt een basiswoord om een woord aan te duiden ‘ s jongere broer of zus, maar ik ‘ weet zeker dat zelfs Engelssprekenden een aangeboren liefde, beschermend instinct en milde ergernis voelen als ze ernaar kijken ‘ s broer die vijf jaar jonger is, nogal verschillend van hoe men zich voelt over een andere broer van vijf jaar ouder. Je kunt ‘ niet aannemen dat mensen iets anders voelen alleen omdat ze woorden ‘ betekenissen op een andere grens verdelen.
  • U moet voorbeeldzinnen geven of de zintuigen expliciet noemen. Beide woorden zijn ook in het Engels overbelast.
  • @TheEnvironmentalist De sterke versie van de Sapir-Whorf-hypothese , zo beroemd en interessant als het is, is grotendeels in diskrediet gebracht, door jaren en jaren van herhaald psycholinguïstisch onderzoek. De sterke versie geldt alleen in sciencefiction (zoals in de film Arrival). Als de sterke versie zou bestaan, zou vertalen en een andere taal leren onmogelijk zijn.
  • @TheEnvironmentalist Wat betreft de zwakke versie, dat is zeker triviaal, het hebben van een vocabulaire voor varende werktuigen op een schip maakt het gemakkelijker om daar te werken of die ene stam in Australië kan de richting beter bepalen in een ondergronds doolhof omdat hun taal geen woorden heeft voor links en rechts, maar wel voor noord en zuid, zodat ze constant oefenen om de richting bij te houden. Behalve het triviale of het mysterieuze, is er echt niet ‘ t zoveel effect van taal op het denken.

Antwoord

Veel Romaanse talen hebben dit onderscheid. Naast de Franse foyer opgemerkt door @Philippe, zijn er de Romaanse cognates Spaanse hogar , Galicische fogar , met de betekenis van “thuis”, uit Vulgair Latijn focarium , uiteindelijk afgeleid van het Latijnse focus “haard”. Deze verschillen van casa “house” (< L.)

Met name heeft Portugees lar voor” home “, afgeleid van het Etruskische (via Latijn) LAR .

Reacties

  • Ik dacht altijd dat lar grappig klonk, maar ‘ ga er niet naar kijken & had nooit gedacht dat het Etruskisch was. Cool!
  • Ik ‘ ben mijn moedertaal Braziliaans Portugees en, hoewel ik het als literair beschouw, ‘ d noem het nooit een eruditisme (zoals bijvoorbeeld het gebruik van het klassieke meervoud van de tweede persoon). Hoewel ik zeker vou pra casa na het werk, als ik ‘ m praat over mijn ” home sweet home ” het zal een grote doce lar zijn, als ik ‘ m zeg dat ” onze geest is ons huis ” het zal nossa mente é nosso lar zijn, als Ik ‘ m heb het over kinderen die van de straat hun huis maken, ze ‘ zullen crian als que fazem da rua seu lar , etc. Deze klinken veel minder pompeus voor mij dan wat ‘ s gewoonlijk als eruditisme “, zoals í gneo voor ” fiery ” etc.
  • (vervolg) Lar staat op # 1676 in de top 5000 van meest gesproken woorden uit opensubtitles ; veel minder gebruikelijk dan casa (# 96), natuurlijk, maar nog steeds comfortabel in de kern 2k, die verre van een eruditisme is in mijn gedachten (het ‘ s boven chuva ” rain “, besteira ” onzin ” of moradia ” bewoning “, bijvoorbeeld).
  • Zelfs de exacte zin fazem da rua seu lar kan gemakkelijk in het wild worden gevonden ( 1 , 2 , 3 …)
  • In Brazilië gebruiken we tenminste ” lar ” exclusief wanneer we aangeven waar we wonen. In andere situaties – zoals wanneer een team in zijn eigen stadion speelt – gebruiken we ” casa “. Dus het woord ” lar ” is geen 1..1 vertaling voor ” home “.

Antwoord

In het Frans, de termen ” foyer “en” chez soi “drukken het concept van huis uit met een sterke nuance van” iemands gezin “voor de eerste ( foyer is oorspronkelijk de open haard, en bij uitbreiding de haard), terwijl deze laatste ‘je eigen plek’ is en dus de plek waar men zich thuis voelt. In sommige contexten deelt het woord demeure ook enkele nuances van het Engelse woord home .

In het Japans zijn er termen als uchi (内) of wagaya (我 が 家) die het concept gedeeltelijk kunnen dekken (de eerste is breder in die zin dat het elke in-group waartoe de spreker behoort kan omvatten, afhankelijk van de context , terwijl de tweede mijn / ons huis / huishouden / gezin is), maar het gebruik ervan is beperkter. Er is ook de term “ibasho” (居 場所) die verwijst naar de plaats waar men thuishoort.

Ik spreek geen andere talen vloeiend genoeg om andere voorbeelden te geven, maar ik denk dat je dat wel zult vinden , zoals bij de meeste termen, en vooral die die abstracte concepten beschrijven, zul je geen één-op-één-correspondentie vinden waar andere talen slechts één woord hebben dat exact overeenkomt met home . In plaats daarvan, zoals bij mijn Franse en Japanse voorbeelden hierboven, u zult zien dat, hoewel het concept (of liever een reeks concepten) vrij algemeen is, de manier waarop het wordt uitgedrukt (soms aanzienlijk) zal variëren van de ene taal tot de andere.

Answer

In het Russisch zijn huis en huis hetzelfde, дом [dom] , maar in het Oekraïens (dat nauw verwant is aan het Russisch) wordt hetzelfde woord дім [dʲim] (gen. sg. дому [“dɔmu]) meestal gebruikt om thuis te betekenen, terwijl huis wordt aangeroepen door verschillende andere woorden, zoals хата [“xata], будинок [bu” dɪnɔk], камяниця [ “kamjanɪtsʲa] (zeldzaam), enz. Ik schreef” gewoonlijk “, omdat дім [dʲim] soms ook wordt gebruikt om huis aan te duiden.

Antwoord

In het Russisch zijn er bijwoorden дома en домой vergelijkbaar met het Engelse bijwoord “home” (zoals in naar huis gaan, thuis)

Я дома = Ik ben op home (bijwoord)

Я в доме = Ik ben in het huis (zelfstandig naamwoord)

Я иду домой = Ik ga naar huis (bijwoord)

Я иду в дом = Ik ga het huis binnen (zelfstandig naamwoord)

Antwoord

In Hindi kan घर (ghar) beide betekenen “huis “en” thuis “. मकान (maka: n) betekent alleen “huis”, maar is desondanks een vrij algemeen woord.

Antwoord

In het Tsjechisch en Slowaaks het zijn twee verschillende woorden (in tegenstelling tot Russisch waar дом beide kan zijn).

Tsjechisch:

  • dům – huis
  • domov – home
  • doma, domů – thuis, (naar) huis

vindt zijn oorsprong in het Oerslavisch * dȏmъ – house, home

Answer

Naast (o) uchi heeft Japans furusato die is vertaald naar hometown. Met overlast is the area in which one grew up echter nauwkeuriger dan de in kaart gebrachte grenzen van de stad.

Japanse woorden hebben vaak een emotioneel gewicht: (o) uchi heeft het gevoel erbij te horen, wagaya heeft een gevoel van familie en alle bijbehorende gevoelens daarvan, en furusato heeft een zwaar gevoel van nostalgie.

Antwoord

In het Chinees:

家 betekent thuis, inclusief maar niet beperkt tot de fysieke woning, en gezinsleden. Dit woord kan veel betekenen en zorgt ervoor dat mensen zich emotioneel warm voelen. Ik denk dat dit het woord is dat het beste past bij thuis in het Engels.

Bovendien zijn er enkele verwante woorden:

  • 家庭 betekent familie.
  • 家乡 betekent woonplaats.
  • 房子 / 房屋 / 住宅 betekent huis.

Antwoord

In Zweeds en de Scandinavische talen in het algemeen hebben we exact hetzelfde onderscheid als in het Engels.

Huis -> Hus (zelfde in Noors en Deens)
Home -> Hem (Hjem in Noors en Deens)

(Als iemand de fonetiek heeft, kunnen ze voeg ze toe)

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *