Ik wil het beroemde gezegde “degenen die op het punt staan te sterven, groeten u” afwijzen.
Volgens Wikipedia is het origineel:
“Ave, Imperator, morituri te salutant” (“Gegroet, keizer, zij die op het punt staan te sterven, groeten u”)
Ik wil het veranderen in “Gegroet, Project Manager, degenen die op het punt staan om te sprinten, groeten u”
Het beste wat ik kon bedenken is:
“Ave, Vilicus Operis, concitī te salutant “
Maar het lijkt totaal verkeerd.
Heeft iemand een betere vertaling?
Opmerkingen
- Wil je een woord dat letterlijk " sprint ? Het is duidelijk dat dat werkwoord in het Latijn niet ' de betekenissen bevat die het woord heeft in de software-industrie.
- @brianpck " sprint ", " scramble ", … iets dat duidt op inspanning en rijden, ..
- Om ' streven ' aan te geven, waarom niet nitor (toekomstig deelwoord nisurus of nixurus )? En ik denk niet ' dat vilicus helemaal gelijk heeft (tenzij je een vrijgelatene hebt die de leiding heeft over je loonslaven!).
- Ik ' m niet zeker of er een goed Latijns woord is voor " sprint " in deze betekenis (die ik nog nooit eerder had gezien!). Ik zou iets saai willen voorstellen als laboraturi te salutant , " degenen die op het punt staan te werken, groeten je ". Als je met vilicus meegaat, zou het in de vocative case moeten staan: vilice . Misschien: Ave, vilice, laboraturi te salutant.
- @Joonas Denk je dat cursuri werkt?
Antwoord
Ik denk dat de operis niet nodig is, maar vilicus is subversief verrukkelijk. Het betekent opziener en werd vaak gebruikt voor de slaaf die toezicht hield op de veldwerkende slaven. (Ecce Romani-mensen zouden Davus, de vilicus Cornelii qui Getam verberat , onthouden.) Ik hou echt van de connotatie daar.
Mijn belangrijkste probleem is concieo is dat het transitief is. Ik denk dat je beter af bent met een woord als festinare of properare , die beide jezelf haasten betekenen. De eerste heeft een aardig Latijns spreekwoord dat het zou aanvullen: festina lente , “schiet langzaam op.” In wezen, doe wat je “doet zo snel als je kunt, maar niet zo snel dat je daarbij fouten maakt.
Dit zou je geven:
Ave Vilice, festinaturi te salutant.
Bewerken: ik moet vermelden, aangezien je het in je origineel hebt, dat voor de 2e verbuigingsnaamwoorden die eindigen op -us, de vocatief (dwz wanneer ze worden aangesproken) die eindigt op -e, niet op -us. Als het “s -ius is, dan eindigt het op -i. Imperator volgt dat patroon niet, dus het verandert niet, maar vilicus doet dat, dus daarom moet je ave vilice en niet ave vilicus .