Ik weet dat dit nogal stom is, maar wat is het woord voor “iemand helpen klimmen door hem op je handen te laten staan” (om hem / haar boven een muur zien of iets beklimmen)?
Reacties
- Meer details: het houdt meestal in dat je beide handen op elkaar moet klemmen om iemand zijn voet op te laten zetten.
- Ik ‘ m weet niet zeker of er ‘ een enkel Engels woord ervoor is; Ik weet dat we er een in het Sloveens voor hebben. En Google Translate weet niet ‘ hoe het genoemde woord moet worden vertaald, wat voor mij meer bewijs is dat een dergelijk woord niet in het Engels bestaat.
- … dus wat is het woord ervoor in het Sloveens? Ik weet dat dit niet slovenian.stackexchange.com is, maar nu je het hebt genoemd, ben ik nieuwsgierig!
- @PLL: while you ‘ wacht, ik ‘ zal proberen je bezig te houden door je het Duitse woord voor te stellen: R ä uberleiter (” plunderaars ‘ ladder “). Het heeft zelfs een artikel op de Duitse Wikipedia .
- Ons woord ” ravbarska ” is eigenlijk afgeleid van R ä uberleiter, of liever: ” ravbar ” komt van het Duitse woord voor dief R ä uber en -ska maakt het tot een bijvoeglijk naamwoord, en door algemeen gebruik wordt het een zelfstandig bijvoeglijk naamwoord.
Antwoord
Volgens Wiktionary is het woord waarnaar u zoekt om zo te geven. een been omhoog .
Been omhoog: de handeling van het helpen van andermans voortgang over een muur of ander obstakel door het vormen een stap voor een van hun voeten met de handen
Antwoord
Iemand een boost geven of een boost geven kan goed werken, afhankelijk van hoe formeel de context is.
In het Amerikaans Engels wordt iemand een been omhoog geven vaak in een meer metaforische zin gebruikt, zoals een voordeel van een soort dat niet noodzakelijk fysiek is, dus deze zin kan sommige lezers in verwarring brengen als je eigenlijk verwijst naar de fysieke handeling van het optillen van iemand.
Opmerkingen
- ” Iemand een boost geven “wordt ook figuurlijk gebruikt. Ik had niet gedacht dat het duidelijker zou zijn?
- Inderdaad, in het VK zou ik het niet begrijpen ” iemand een boost geven ” met deze letterlijke betekenis.
- Inderdaad, in de VS zou ik niet per se ” iemand een boost geven ” met deze letterlijke betekenis, hoewel dat zeker een van de mogelijke toepassingen is.
- Ja, ik ben het ook eens met de ” boost ” heeft de metaforische betekenis. Ik zou echter nooit ” een been omhoog ” in fysieke zin gebruiken – voor mij heeft het alleen een metaforische betekenis, terwijl ” boost ” heeft voor mij beide.
Antwoord
Ik zal voor de goede orde stapelbed toevoegen, de volledige uitdrukking is om iemand een stapelbed te geven . Ik heb het alleen in een film of twee gehoord. Wiktionary markeert het als UK , misschien kan iemand uit de VS aangeven of het daar ook begrepen zou worden.
Opmerkingen
- Als ik een stapelbed hoor, denk ik dat ik in dezelfde kamer slaap. Dit wordt gebruikt als er meerdere bedden in de kamer zijn (hotelkamers, vakantiehuizen, etc.) om te beschrijven wie welke kamers moet delen. Het betekent niet noodzakelijk dat u het bed deelt. Ik zou zeggen dat deze zin vrij informeel wordt gebruikt in de Amerikaans-Engelse context.
- Ik herken ‘ niet ” bunk-up ” in de context van de vraag. (UK reader)
Answer
In N.E. Engeland, we gebruikten altijd de term “stapelbed” .
Geef me een stapelbed zodat ik de bal terug kan krijgen.
Zoeken op internet, dit lijkt nu in sommige contexten seksuele connotaties te hebben.
Ik” heb ook “leg up” gehoord & “boost”.
Reacties
- Leg-up is wat ik instinctief zou zeggen, mogelijk door AmE invloed (?).Ik ‘ kan me niet herinneren dat ik bunk-up hoorde van AmE-luidsprekers, dus ik ‘ vermoedde er kan hier een dialectverschil zijn.
Antwoord
“Hey Felix, kun je geef me een boost ?”
Wanneer het wordt uitgesproken voor een muur of boom, zal dit normaal gesproken de hand produceren -clasping die u beschrijft. De handklemtechniek is niet de enige manier om iemand een boost te geven, maar het lijkt zeker de standaard in deze situatie. Dat gezegd hebbende, als iemand een houvast krijgt en erin slaagt zichzelf op een redelijke manier omhoog te trekken, maar nog steeds geen houvast heeft, schakelen we soms over op de lastige bum-push-techniek .
boost (zelfstandig naamwoord): een opwaartse stuwkracht of duw (hij gaf hem een boost over de muur.)
Ook gebruikt als een zeer, zoals in:
“Hey Felix, kun je boost me up? “
boost (transitief werkwoord): verhogen of optillen door van onderaf omhoog te duwen (hij duwde me over de muur.)
Definities van www.thefreedictionary.com.
Answer
“Could you give me a leg up” wordt niet alleen gebruikt om op een paard te komen, maar ook over een hek , of om het even welke hig haar elevatie.
“Give me a boost” wordt niet gebruikt in de paardensituatie, behalve door mensen die buitengewoon onwetend zijn van de term leg up , die overigens wel wordt gebruikt van Texas tot Canada.
In AmE betekent stapelbed tenminste in hetzelfde bed slapen, zoals in “met wie ga je een stapelbed?” Ik ben niet bekend met het Engelse gebruik ervan om boost te betekenen.
Kortom, “geef me een boost” zou de meest voorkomende uitdrukking zijn. In AmE om de werkelijke vraag van de OPs te beantwoorden.
Opmerkingen
- Uw conclusie is een beetje in tegenspraak met uw eerste twee alineas … (En van uw opmerking over New England hield verband met Stes antwoord, merk op dat hij schreef NE-Engeland, dwz het noordoosten van Engeland.)