In een gesprek met een van mijn vrienden, zei ik:

Ik heb gewerkt bij XXX bedrijf voor een half jaar .

In feite probeerde ik duidelijk te maken dat ik al een half jaar in deze positie zit en dat ik er nu nog steeds ben.

Nou, wat blijkt is dat de zin hem het gevoel gaf dat ik niet meer bij het XXX bedrijf werkte dan de tijd dat ik het zei.

Uiteindelijk corrigeerde hij me met “Ik ben een half jaar werken bij XXX corporation . “.

Ik weet niet zeker of” voor een half jaar “in de zin heeft die implicatie?

Ik vraag me ook af wat de juiste manier is om de ideeën / implicaties uit te drukken:

  1. Ik heb gewerkt bij XXX company voor een aantal jaren, en ik ben vertrokken / vertrek nu.
  2. Ik werk al een aantal jaren bij het bedrijf XXX en ik werk daar nog steeds.

Opmerkingen

  • Ik vraag me nog steeds af, wat is ' de vraag? De titel? De conclusie van je bericht? 🙂
  • @MaulikV " de juiste manier t o de ideeën / implicaties uitdrukken ", 1 en 2. Ik weet ook niet zeker of " voor een half jaar " heeft die implicatie.
  • Waarom nodigen complexiteit uit? Zeg zes maanden!

Antwoord

Ik werk bij XXX company voor een half jaar .

Volgens halfjaar lijkt het vaak te worden gebruikt als een koppelteken modifier, geen zelfstandig zelfstandig naamwoord.
Door te zeggen:

Ik heb gewerkt bij XXX corporation voor een half jaar .

deel je de zin in een breuk en een zelfstandig naamwoord. Dus deze versie is OK.
Als optie zou ik dit voor mij (AmE) natuurlijker vinden:

Ik heb gewerkt bij XXX corporation voor een half jaar .

Ik weet niet of er een grammaticale basis is voor een half jaar, maar als je heel snel voor een half jaar zegt, laat je waarschijnlijk de van vallen.

In het geval dat je daar in het verleden hebt gewerkt en het al is afgelopen, dan:

I werkte al een half jaar bij XXX company (maar ik vertrok omdat mijn baas irrationeel was).

In het geval dat u daar in het verleden werkte maar het nu net eindigt:

Ik werk al een half jaar bij XXX bedrijf, maar Ik verlaat omdat mijn baas irrationeel is. ( deze vereist extra context )

In het geval dat je daar in het verleden hebt gewerkt en daar nog steeds werkt, dan :

Ik heb bij XXX gewerkt bedrijf voor een half jaar.

“half jaar” op zichzelf geeft alleen een tijdsperiode aan.

Opmerkingen

  • " Half jaar " klinkt ook voor mij de meest natuurlijke optie (als een BrE-spreker).
  • Bedankt voor die correctie. Maar dit beantwoordde mijn vragen hierboven niet.
  • Ik voegde wat uitleg toe aan mijn antwoord.
  • Waarom dacht mijn vriend dat ik het bedrijf had verlaten zoals ik zei op het moment dat ik zei door " Ik werk nu een half jaar bij XXX company. "? Hij is trouwens een Amerikaan.
  • Ik ben ook een Amerikaan. Je zou het hem moeten vragen, hoewel het misschien gewoon zijn perceptie is van wat je bedoelde (impliciete betekenis).

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *