Reacties
- Ik ' weet niet zeker wie er heeft gestemd om te sluiten, maar de redenen zijn dwaas. Deze vraag valt duidelijk binnen het domein van de muziekgeschiedenis en is ook bekrompen, beperkt en specifiek genoeg om een overtuigend, door documentatie ondersteund antwoord te rechtvaardigen. Met andere woorden, niet op meningen gebaseerd. Dat gezegd hebbende, zou ik niet ' niet verbaasd zijn als die woorden zouden worden geaccentueerd puur omdat hij dat gedeelte voor het avondeten schreef en er die avond lamsvlees op het menu stond. (f
- Ik ' heb geen probleem met de vraag die hier staat, maar voor mij is het ' s past nog beter bij de Music Fans SE. Het bevindt zich momenteel in de verbintenisfase, meld je aan op area51.stackexchange.com/proposals/61574/music-fans .
- Dit is waarschijnlijk een grap sinds altijd (behalve Händel). Ik herinner me mijn koorvrienden (1970) op de middelbare school die zongen " We houden allemaal van schapen. .. " met veel gegiechel van tieners.
Antwoord
Mijn professor muziekgeschiedenis zei ronduit dat Händels Engelse tekst gewoonweg slecht was vanwege zijn gebrekkige kennis van de taal, en dit was zijn bewijsstuk A. Er is ook het golflied: “FORE! Un to us a child is geboren! “
Ik denk dat hij het beter had kunnen doen:” Allen WIJ, zoals SCHAPEN, zoals SCHAPEN zijn afgedwaald “maar dat is gewoon mijn mening. Misschien vond hij het deuntje te leuk om verander het zodat het bij de woorden past.
Ik vroeg me af of het woord zoals destijds een iets andere betekenis had (toen willen betekende missen, niet verlangen), dus ik zocht het op in Johnsons Dictionary uit 1755. Het had dezelfde betekenis als nu, met citaten van Shakespeare en Dryden. Sommige mensen hielden van de stad en sommigen van het land; sommigen hielden van paarden en sommigen hielden van schapen.
Dus hoe kom je erachter of Händel het als een grap deed?
Voor zover ik weet, deden Händel en Bach en hun tijdgenoten dat gewoon maak geen grappen in heilige werken. Händel, als componist van de koning, had waarschijnlijk meer de conservatieve houding van Samuel Johnson dan het radicalisme van John Wilkes of Benjamin Franklin.
Ik zou naar bewijs zoeken in al de rest van Händels religieuze werken. Als je in een bijbelse tekst nog iets anders kunt vinden dat als een grap lijkt te zijn geplaatst, dan is er een mogelijkheid dat het schaapding een grap is, maar ik denk niet dat je iets zult vinden. materie, ik kan geen enkele grap bedenken in welke heilige muziek dan ook van Joseph Haydn, en Haydns tijd, hoewel slechts een paar decennia later, was veel liberaler, en Haydn hield van zijn muzikale grappen.
Opmerkingen
- Daar ' is hier geen dubbele betekenis, maar Handel ' s instellingen van enkele van de plagen in " Israël in Egypte " zijn ietwat luchtig en humoristisch klinkend (aangezien ze ' zou pla moeten zijn gues ). Bijv: " Hun land bracht kikkers voort " en " Hij sprak het woord " (en er kwamen allerlei soorten vliegen).
- In Romain Rolland ' s biografie wordt Händel beschreven als " pince-sans-rire " wat betekent gegeven aan humor met pokergezichten. Ik herinner me blijkbaar een aflevering waarin hij achteraan zat en aan collegas uitlegde dat dit kwam omdat hij zo slecht was met vioolspelen. Toegegeven in zijn vroege jaren.
- Ik ' weet niet zeker of Samuel Johnson het beste voorbeeld is om te gebruiken, aangezien zijn woordenboek verschillende bekende grapjes .
- Maar nooit een grapje over de Bijbel, God, Jezus of een andere heilige zaak. Het conservatieve establishment nam religie buitengewoon serieus. Een grap in een seculiere Händelopera zou niet misstaan. Een woordspeling in een heilig werk, zoals F # in plaats van F op het woord " cross " (kreutz: sharp, cross) is prima; Bach deed het de hele tijd. Maar dat ' is een erudiete woordspeling, geen dwaze woordspeling.
- Je komt erachter dat Händel het niet ' bedoelde als een grap, omdat de hele melodie en setting was gebaseerd op een reeds bestaand Italiaans stuk waar de tekst- instelling is een beetje logischer. Eerlijk gezegd is het ' verbazingwekkend dat Händel erin slaagde om dezelfde melodie net zo goed te laten werken voor twee verschillende talen als hij, en de melodie zelfs opnieuw te gebruiken om tekstschilderijen te maken op " dwalen " hier. (In het oorspronkelijke Italiaans werden die noten gebruikt om liegen en ontrouw in de liefde te vertegenwoordigen, een ander soort dwalen voor de melodie om te vertegenwoordigen …)
Antwoord
Ik wil wat verkeerde informatie corrigeren in het antwoord dat bovenaan is gestemd. De bewering dat dit het gevolg is van het feit dat Handel het Engels slecht verstond, is pure onzin; met betrekking tot de (terechte) klacht over de plaatsing van stress in “For to us a child is born”, werd de muziek vrijwel direct overgenomen uit een eerder duet van Handel: “Nò, di voi non vo” fidarmi. ” stress is PERFECTE logisch voor deze Italiaanse tekst (“NEE … ik wil je niet vertrouwen, blinde liefde, wrede schoonheid …”) Luister hier: