Gesloten . Deze vraag is op meningen gebaseerd . Het accepteert momenteel geen antwoorden.

Reacties

  • Ik ' weet niet zeker wie er heeft gestemd om te sluiten, maar de redenen zijn dwaas. Deze vraag valt duidelijk binnen het domein van de muziekgeschiedenis en is ook bekrompen, beperkt en specifiek genoeg om een overtuigend, door documentatie ondersteund antwoord te rechtvaardigen. Met andere woorden, niet op meningen gebaseerd. Dat gezegd hebbende, zou ik niet ' niet verbaasd zijn als die woorden zouden worden geaccentueerd puur omdat hij dat gedeelte voor het avondeten schreef en er die avond lamsvlees op het menu stond. (f
  • Ik ' heb geen probleem met de vraag die hier staat, maar voor mij is het ' s past nog beter bij de Music Fans SE. Het bevindt zich momenteel in de verbintenisfase, meld je aan op area51.stackexchange.com/proposals/61574/music-fans .
  • Dit is waarschijnlijk een grap sinds altijd (behalve Händel). Ik herinner me mijn koorvrienden (1970) op de middelbare school die zongen " We houden allemaal van schapen. .. " met veel gegiechel van tieners.

Antwoord

Mijn professor muziekgeschiedenis zei ronduit dat Händels Engelse tekst gewoonweg slecht was vanwege zijn gebrekkige kennis van de taal, en dit was zijn bewijsstuk A. Er is ook het golflied: “FORE! Un to us a child is geboren! “

Ik denk dat hij het beter had kunnen doen:” Allen WIJ, zoals SCHAPEN, zoals SCHAPEN zijn afgedwaald “maar dat is gewoon mijn mening. Misschien vond hij het deuntje te leuk om verander het zodat het bij de woorden past.

Ik vroeg me af of het woord zoals destijds een iets andere betekenis had (toen willen betekende missen, niet verlangen), dus ik zocht het op in Johnsons Dictionary uit 1755. Het had dezelfde betekenis als nu, met citaten van Shakespeare en Dryden. Sommige mensen hielden van de stad en sommigen van het land; sommigen hielden van paarden en sommigen hielden van schapen.

Dus hoe kom je erachter of Händel het als een grap deed?

Voor zover ik weet, deden Händel en Bach en hun tijdgenoten dat gewoon maak geen grappen in heilige werken. Händel, als componist van de koning, had waarschijnlijk meer de conservatieve houding van Samuel Johnson dan het radicalisme van John Wilkes of Benjamin Franklin.

Ik zou naar bewijs zoeken in al de rest van Händels religieuze werken. Als je in een bijbelse tekst nog iets anders kunt vinden dat als een grap lijkt te zijn geplaatst, dan is er een mogelijkheid dat het schaapding een grap is, maar ik denk niet dat je iets zult vinden. materie, ik kan geen enkele grap bedenken in welke heilige muziek dan ook van Joseph Haydn, en Haydns tijd, hoewel slechts een paar decennia later, was veel liberaler, en Haydn hield van zijn muzikale grappen.

Opmerkingen

  • Daar ' is hier geen dubbele betekenis, maar Handel ' s instellingen van enkele van de plagen in " Israël in Egypte " zijn ietwat luchtig en humoristisch klinkend (aangezien ze ' zou pla moeten zijn gues ). Bijv: " Hun land bracht kikkers voort " en " Hij sprak het woord " (en er kwamen allerlei soorten vliegen).
  • In Romain Rolland ' s biografie wordt Händel beschreven als " pince-sans-rire " wat betekent gegeven aan humor met pokergezichten. Ik herinner me blijkbaar een aflevering waarin hij achteraan zat en aan collegas uitlegde dat dit kwam omdat hij zo slecht was met vioolspelen. Toegegeven in zijn vroege jaren.
  • Ik ' weet niet zeker of Samuel Johnson het beste voorbeeld is om te gebruiken, aangezien zijn woordenboek verschillende bekende grapjes .
  • Maar nooit een grapje over de Bijbel, God, Jezus of een andere heilige zaak. Het conservatieve establishment nam religie buitengewoon serieus. Een grap in een seculiere Händelopera zou niet misstaan. Een woordspeling in een heilig werk, zoals F # in plaats van F op het woord " cross " (kreutz: sharp, cross) is prima; Bach deed het de hele tijd. Maar dat ' is een erudiete woordspeling, geen dwaze woordspeling.
  • Je komt erachter dat Händel het niet ' bedoelde als een grap, omdat de hele melodie en setting was gebaseerd op een reeds bestaand Italiaans stuk waar de tekst- instelling is een beetje logischer. Eerlijk gezegd is het ' verbazingwekkend dat Händel erin slaagde om dezelfde melodie net zo goed te laten werken voor twee verschillende talen als hij, en de melodie zelfs opnieuw te gebruiken om tekstschilderijen te maken op " dwalen " hier. (In het oorspronkelijke Italiaans werden die noten gebruikt om liegen en ontrouw in de liefde te vertegenwoordigen, een ander soort dwalen voor de melodie om te vertegenwoordigen …)

Antwoord

Ik wil wat verkeerde informatie corrigeren in het antwoord dat bovenaan is gestemd. De bewering dat dit het gevolg is van het feit dat Handel het Engels slecht verstond, is pure onzin; met betrekking tot de (terechte) klacht over de plaatsing van stress in “For to us a child is born”, werd de muziek vrijwel direct overgenomen uit een eerder duet van Handel: “Nò, di voi non vo” fidarmi. ” stress is PERFECTE logisch voor deze Italiaanse tekst (“NEE … ik wil je niet vertrouwen, blinde liefde, wrede schoonheid …”) Luister hier:

Reacties

  • +1. Ik heb dit net gezien antwoord, maar het verdient het geselecteerde antwoord te zijn. Ik wist nooit van deze voorloper van die specifieke refreinen. En jij ' bent absoluut on-point over de opzettelijke luchtigheid van " All We Like Sheep ".
  • +1 – Ja, dit is het voor de hand liggende antwoord. En deze zijn niet ' t de enige twee ontleningen in Messiah voor refreinen. Als je met Händel wilt zien lachen, kijk dan eens naar " His Yoke Is Easy, " die is gebaseerd op HWV 192 " Quel fior challalba ride, " wat verwijst naar de " bloem die s ochtends lacht / lacht. " Als je ' heb me ooit afgevraagd waarom het woord " easy " in dat refrein klinkt als gelach, het is ' s omdat het oorspronkelijk een tekstschildering van gelach was voor een eerdere Italiaanse cantate.

Answer

Ik kan niet zeggen of er documenten zijn die aangeven of Händel aan een dubbele betekenis dacht in zijn setting van deze tekst. Het accent op het woord “wij” lijkt een beetje vreemd. Net als jij heb ik het verhaal gehoord dat Händels kennis van de fijnere punten van de Engelse uitspraak misschien een beetje ontbrak (hij groeide tenslotte op in Duitsland en studeerde in Italië), hoewel ik niet weet hoe waar het is. Als ik deze mogelijkheid geef, denk ik echter dat zijn setting van de tekst een opzettelijk dramatisch doel dient.

Händel, net als veel andere barokke componisten, beschouwde compositie als een retorisch middel, wiens doel, net als andere retorische middelen, was om de tekst te verlichten en betekenis te geven In de hele Messiah (en inderdaad, in Händels andere oratoria) kun je dit soort tekst / muziek-samenspel gaande zien. Uit deze specifieke beweging kun je voorbeelden zien in de bijna willekeurige onsamenhangende schalen van “zijn afgedwaald”, en de snel draaiende figuren in “we zijn omgedraaid”.

De grotere theologische de subtekst achter al dit dwalen en keren, waar Händel ongetwijfeld de nadruk op legt, is dat wij onszelf vermaken in rebellie, zo zorgeloos en onwetend als schapen. De Bijbel geeft toe dat zonde plezierig lijkt, en “er is een manier die goed lijkt voor een man, maar het einde ervan is de weg naar de dood.” Dit is het belangrijkste contrast van het stuk, want na al het ons bonzen stoeien, komen we tot de sombere conclusie van het stuk, wat een emotionele 180 doet: “de Heer heeft hem gelegd de ongerechtigheid van ons allemaal. “

Dus misschien accentueert hij het woord wij om het te contrasteren met de laatste hem .

Reacties

  • Het probleem is niet dat " wij " wordt geaccentueerd, wat vrijwel zeker opzettelijk is; het ' is dat " zoals " bijna net zo sterk is. Probeer " Want God houdt van mij " op dezelfde noten te zingen: het past perfect.
  • @MarkLutton " zoals " is bijna net zo sterk als " wij " en " schaap " als de artiesten het zo uitvoeren.

Answer

Hier is geen grap. Dit is een bijbelse metafoor die aangeeft hoe we ons afkeren van het gehoorzamen van God.In plaats daarvan zijn we afgedwaald geleid door satan.

Als je het volledige vers leest, staat er: “Alles wat we als schapen zijn, is afgedwaald; we hebben iedereen zijn eigen weg ingeslagen. En de Heer heeft ons allemaal ongerechtigheid opgelegd.” (Jesaja 53: 6)

“Alles wat we houden van schapen zijn afgedwaald”. Dit betekent dat we allemaal zijn afgedwaald door het Woord van God te gehoorzamen. Met andere woorden, zondigen. De analogie van schapen wordt gebruikt omdat ze in die tijd voor de schapen zorgden en meestal weggingen van hun meester. Dit is de reden waarom Jezus in het Nieuwe Testament zegt:

11 “Ik ben de goede herder; de goede herder geeft zijn leven voor de schapen. 12 Wie een huurling is, en geen herder, die geen eigenaar is van de schapen, ziet de wolf komen, en verlaat de schapen en vlucht, en de wolf grijpt ze en verstrooit ze. 13 Hij vlucht omdat hij een huurling is en zich niet om de schapen bekommert. 14 Ik ben de goede herder, en ik ken de mijne en de mijne ken mij, 15 zoals de Vader mij kent en ik de vader ken; en ik geef mijn leven voor de schapen. 16 Ik heb andere schapen, die niet van deze kooi zijn; Ik moet ze ook brengen, en ze zullen Mijn stem horen; en zij zullen één kudde met één herder worden. 17 Daarom heeft de Vader mij lief, omdat ik mijn leven geef, zodat ik het weer kan opnemen. 18 Niemand heeft het mij afgenomen, maar ik leg het neer op eigen initiatief. Ik heb de autoriteit om het neer te leggen, en ik heb de autoriteit om het weer op te nemen. Dit gebod heb ik van mijn Vader ontvangen. ” (Johannes 10: 11-18)

“We hebben iedereen zijn eigen weg ingeslagen”. Iedereen heeft zijn eigen zondige paden gevolgd in plaats van God te gehoorzamen.

“En de Heer heeft ons allemaal ongerechtigheid opgelegd.” Dit betekent dat de Heer al onze ongerechtigheden (zonden) op Hem heeft gelegd, Jezus, die voor onze zonden aan het kruis stierf. Het enige wat we hoeven te doen is ons te bekeren van onze zonden en in Hem, onze Heiland, de Heer Jezus Christus, te geloven.

Dat is wat het betekent als we als schapen zijn afgedwaald.

Toen je koordirigent zei dat Händels Engels niet geweldig was, is dat niet helemaal waar. Er zou geen enkele manier zijn dat zijn Engels niet geweldig zou zijn en toch 42 operas, 29 oratoria en 120+ zou schrijven cantates. En zelfs als zijn Engels echt niet zo geweldig was, dan zou hij het snel hebben geleerd vanwege zijn immense onderdompeling in hymnes en vocale muziek.

Bovendien schreef George Handel de woorden van de Messias niet . Elk woord van de Messias is rechtstreeks ontleend aan het geïnspireerde Woord van God. Zie hier.

Ik hoop dat dit je heeft geholpen bij het beantwoorden van je vragen . Laat het me weten als je meer opheldering nodig hebt!

Opmerkingen

  • De operas werden echter grotendeels in het Italiaans geschreven.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *