Psalmen 106: 19

19 Ze maakte een kalf in Horeb, en aanbad het gevormde beeld. NKJV, 1982

Exodus 31:18

18 En toen Hij klaar was met zijn gesprek met hem op de berg Sinaï, gaf Hij Mozes twee tafelen van het Getuigenis, stenen tafelen, geschreven met de vinger van God. NKJV, 1982

Kunnen deze twee bergen hetzelfde zijn aangezien de gebeurtenissen die genoemd worden op Horeb en Sinai hetzelfde zijn?

Antwoord

De gegevens in de onderstaande afbeelding werpen een interessant licht op hoe vaak “Sinai” en “Horeb” elk worden genoemd in boeken van de Hebreeuwse bijbel:

'Sinai' and 'Horeb' frequency

Sinai ‘ en ‘ Horeb ‘ frequentie

Alleen in in drie boeken verschijnen beide namen: Exodus, Deuteronomium en Psalmen.

Hoewel het boek Psalmen slechts een voorbeeldset van in totaal drie gebruiksmogelijkheden heeft, is het boek een samengestelde tekst van vele tradities en ideeën, dus “Het is niet verwonderlijk dat elke naam wordt gebruikt (in afzonderlijke psalmen).

Exodus geeft duidelijk de voorkeur aan” Sinai “boven” Horeb “en Deuteronomium het tegenovergestelde. In geen van beide boeken geven de namen” Sinai “en” Horeb ” verschijnen dicht bij elkaar:

'Sinai' and 'Horeb' in Exodus and Deuteronomy Sinai ‘ en ‘ Horeb ‘ in Exodus en Deuteronomium

Vanuit een kritisch perspectief impliceert dat de twee namen afkomstig waren van alternatieve exodus-tradities. The Old Testament: A Historical and Literary Introduction to the Hebrew Scriptures (ed. Michael D. Coogan, p 108) volgt de documentaire hypothese met vier bronnen voor de Torah, en stelt dat Sinai van de Jahwist en Priestly bronnen terwijl “Horeb” kwam uit de Elohist en Deuteronomist bronnen “en verwante tradities”.

Dit is bijvoorbeeld duidelijk in Deuteronomium: “Sinai” komt slechts één keer voor, in een poëtische tekst in hoofdstuk 33, terwijl de negen voorbeelden van “Horeb” worden gevonden in verhalend proza; het gedicht in Deuteronomium 33 komt uit andere bronnen dan de belangrijkste prozagedeelten van het boek. Richard Nelson, Deuteronomy: A Commentary , p 386:

Afgezien van een expliciete verwijzing naar Mozes (v. 4) en een andere mogelijke toespeling (vs. 21), maar de associatie van de zegen met de rest van Deuteronomium is zwak. Het onderbreekt de verbinding tussen het commando om naar Nebo te gaan (32: 49-52) en de uitvoering ervan (34: 1-5). Deze laatste woorden van Mozes zijn vergelijkbaar met Jakobs laatste zegen (Gen 49) en lijken deel uit te maken van het redactionele proces dat Deuteronomium in de Pentateuch opnam.

wat het overkoepelende verhaal in de Hebreeuwse bijbel betreft, zijn de berg Sinaï en de berg Horeb dezelfde berg; ze identificeren elk de locatie waar God zijn verbond met Israël sloot na hun ontsnapping uit Egypte. Toch komen de twee namen uit alternatieve exodus-tradities, die werden samengeweven door het redactionele proces dat “de Torah” voortbracht.

Reacties

  • Ik don ‘ weet niet wat telt als ” nabijheid ” maar Horeb wordt gebruikt in Exodus 33: 6, minder dan 20 verzen uit 34: 2 waarin Sinai wordt gebruikt. En het gebruik van Horeb in Exodus 17: 6 komt onmiddellijk na een verwijzing naar de woestijn van Sin (waarvan ik aanneem dat deze naar de Sinaï is vernoemd of vice versa) in 17: 1.
  • Jij ‘ re right, ‘ nabije nabijheid ‘ is een beetje vaag. Mijn bedoeling was: niets binnen een enkele eenheid van proza of poëzie. (En zelfs degenen waarvan bekend is dat ze redactie ondergaan.) Exo 33.6 en 34.2 zijn een heel hoofdstuk apart, en ‘ t stellen de twee namen gelijk. Ik denk niet dat we ‘ niet moeten aannemen dat Midbar Sin vernoemd is naar Sinai (of vice versa), noch moeten we concluderen dat Exo 17.1-6 Sinai samenvoegt en Horeb op basis van het feit dat Horeb zich in Midbar Sin bevindt. Verder zegt Thomas Dozeman, Exodus , dat 17.1 en 33.2-4 elk redacties zijn van P naar een niet-P-verhaal.

Antwoord

Ja, de berg Sinaï en de berg Horeb zijn dezelfde plaats. De namen worden in Exodus zelf door elkaar gebruikt. Zie Exodus 3: 1, 14 en Exodus 33: 6.

De naam Horeb wordt vaker gebruikt in Deuteronomium. Zie bijv. Deuteronomium 4: 10-15.

Hier is het Joodse encyclopediebericht

Reacties

  • Leuk antwoord.+1

Antwoord

Ze zijn dezelfde berg. Sommige mensen gebruiken twee of meer namen, en sommige plaatsen ook. Denk aan Jethro en Reuel, Mozes schoonvader. De huidige berg Sinaï ligt ten westen van de Golf van Aqaba op het Sinaï-schiereiland. Maar elders wordt hij beschreven als zijnde in Arabië, beter gezegd aan de oostkant van de golf. Ik geloof persoonlijk dat de berg in het huidige Saoedi-Arabië ligt, niet in Egypte. Mozes stak de Golf van Aqaba over bij de scheiding van de wateren. De Golf van Suez strekte zich verder landinwaarts uit dan nu met veel ondiepe rietplaatsen. Dit was het dichtst bij aan de Israëlieten en Egyptenaren in het Land van Gosen (ongeveer het Suezkanaalgebied van tegenwoordig). Of de officiële Egyptische naam die naam was, is niet van groot belang (Herinneringsplaatsen kunnen alternatieve namen hebben.) Die watertak is het dichtst bij, de hele De Rode Zee van vandaag is synoniem met de Zee van Riet. Dit lijkt te zijn wat de vertalers van de Septuaginta geloofden, en ze woonden in Egypte en waarschijnlijk de beste bron voor de naam, hoewel ze vele eeuwen later leefden. Zo zou de Golf van Aqaba maak dan deel uit van de Zee van R eeds aangezien het deel uitmaakt van de Rode Zee van vandaag. Wat betreft de Engelse woordspeling: red reed, humph!

Voor WoundedEgo:

Wikipedia: Suez Canal : De samenvatting van het artikel staat onder de sectie Geschiedenis, 2e millennium: (Je kunt de referenties van het artikel volgen als je wilt, of het onderwerp googlen. Dit toont aan dat de Rode Zee dichter bij Goshen (naar het noorden).

[abstract] Deze meren zijn ondiep en geschikt voor rietgroei. De legendarische Sesostris (waarschijnlijk farao Senusret II of Senusret III van de twaalfde dynastie van Egypte [12] [ 13]) is mogelijk begonnen met werken aan een oud kanaal dat de Nijl met de Rode Zee verbindt (1897 v.Chr. – 1839 v.Chr.) (Er wordt gezegd dat de Rode Zee in de oudheid noordwaarts reikte tot aan de Bitter Meren [9] [10] en Lake Timsah. [14] [15]) [end abstract]

Lees elke Bijbel gedurende het grootste deel van de geschiedenis in vertaling. Het wordt over het algemeen vertaald als het oversteken van de Rode Zee, waar specifiek de Zee van Riet wordt genoemd in de Hebreeuwse tekstDit zijn de meningen van experts. Nu hebben we in moderne tijden andersdenkenden. Veel van deze mensen geloven niet in wonderen, en het scheiden van het diepe water van Aqaba klinkt onwaarschijnlijk of onmogelijk. Ze hebben natuurlijke aardbevingen of windtheorieën, enzovoort, om de gebeurtenis uit Exodus te verklaren. Google de kwestie als je meer wilt.

Lees het artikel Wikipedia: Mount Horeb artikel. Over het algemeen werd gezien dat de twee namen naar dezelfde berg verwijzen. Er zijn enkele afwijkende meningen.

Galaten 4:25 Voor deze Agar is de berg Sinaï in Arabië, en beantwoordt aan Jeruzalem, dat nu is, en in dienst is van haar kinderen. (KJV)

Lees het Wikipedia: Midian artikel over de locatie van Midian. Het is in Arabië.

Exodus 3: 1 Nu hield Mozes de kudde van Jethro zijn vader in wet, de priester van Midian: en hij leidde de kudde naar de achterkant van de woestijn, en kwam bij de berg van God, zelfs bij Horeb. (KJV)

Let op waar Jethro woonde. Merk op waar Mozes de schapen hoedde toen hij naar Horeb kwam. Dit is de Horeb waar God aan hem verscheen. Nu beweren sommigen en het is heel goed mogelijk dat de nomaden van Midian ook kuddes graasden aan de westkant van de Golf van Aqaba waar de huidige Mt. Sinai liegt. Bekijk ook 1 Kings Ch. 19. We zien Elia vanuit Berseba naar Horeb gaan. Berseba is het zuidelijke deel van Israël. Natuurlijk had Elia naar het westen of oosten kunnen zwenken. Er zijn bergmassieven aan beide zijden van Aqaba.

Opmerkingen

  • Kunt u een gezaghebbende bron noemen, zoals een encyclopedie of zoiets? Bedankt. (-1)
  • Veel ” gezaghebbende ” bronnen interpreteren de informatie in de Schriften verkeerd.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *