Deze zin doet mijn hoofd een beetje pijn doen, en het lijkt niet goed, maar misschien kunnen jullie me helpen zoek het uit.

“Als ik” naar Canada was gegaan, “had ik een soort winteruitrusting moeten hebben.”

Reacties

  • Voor mij ” Als ik zou willen ” is een probleem. Ik zou zelfs mijn nek uitsteken en zeggen dat het ‘ onjuist is.
  • Ik denken door ‘ zou ‘ OP hebben betekend dat de persoon niet ‘ naar Canada is gegaan , maar als ze er zelfs maar aan hadden moeten denken om te gaan , zouden ze wat winteruitrusting nodig hebben gehad: Als ik naar Canada was gegaan, had ik winteruitrusting moeten hebben. zoals in Canada kan het erg koud zijn en winteruitrusting is duur als je het nog niet ‘ hebt! Zouden moedertaalsprekers zulke tongbrekers gebruiken die zouden hebben gehad ( wat winteruitrusting)?
  • Ja, moedertaalsprekers gebruiken dergelijke tongbrekers: o)

Antwoord

De grammatica is correct, maar de vorm is slecht. Hier is een betere manier om het te zeggen:

Als ik naar Canada gegaan, ik “had een soort winteruitrusting nodig.

Reacties

  • En ik zou nooit ” zeggen als ik ‘ ve ” – ik zou zeggen ” als ik .
  • ” Als ik zou hebben ” wordt vrij veel gebruikt, maar ik zou niet ‘ zeg het zelf niet.
  • Mijn voorkeursvorm zou ” zijn Als ik naar Canukistan was gegaan, had ik was prima; ik ‘ m harig. ”

Antwoord

Correct zou zijn:

Als Ik was gegaan naar Canada, ik zou hebben had een soort winteruitrusting nodig.

Dit is de derde voorwaarde omdat het verwijst naar onwerkelijke situaties in het verleden. Zijn vorm is:

if … past perfect clause, would … present perfect main clause.

Bijvoorbeeld:

Als Ik was gegaan naar Canada, ik zou hebben gehad een soort winteruitrusting.

of eenvoudiger:

Als ik “naar Canada was gegaan, zou ik” een soort winteruitrusting hebben gehad.

Je kunt dus zien dat dit een zin is met 2 zinnen (ze worden gescheiden door een komma wanneer de if-zin eerst komt, zoals in ons geval).

Als algemene regel, zet t zou en als niet in dezelfde zin. Als ik zou hebben. .. klinkt behoorlijk slecht en het is fijn om het te laten vervangen door If I had … of door If I were … , bewaar het zou eruit 🙂

Er is ook een kortere manier om deze derde co optioneel zonder te gebruiken als überhaupt:

Als ik naar Canada was gegaan, had ik “een soort winteruitrusting gehad.

Antwoord

Ik denk dat de zin in orde is. Als het snel zou worden uitgesproken, zou een moedertaalspreker zonder problemen begrijpen wat er wordt bedoeld.

Het gebruik van de conditionele in de if -clausule (“If I zou zijn gegaan naar Canada “) is een informele stijl die veel stijlgidsen zouden afraden. Persoonlijk zou ik het “onhandig” noemen. De American Heritage Dictionary heeft er een gebruiksnotitie over, waarvan ik hier de secties zal citeren die relevant zijn voor deze zin: (zie de site van de AHD voor de volledige opmerking)

Hoewel constructies die gebruiken zouden hebben in plaats van hadden of deed plus een infinitief in plaats van had en een voltooid deelwoord komen veel voor in informele spraak ( Als je me had verteld dat je wegging, had ik weg kunnen gaan met jou ), worden ze over het algemeen niet als correct beschouwd in formeel schrijven […] de grammaticale vereisten zijn eigenlijk vrij eenvoudig: 1.De if -clausule moet een werkwoord hebben in de voorwaardelijke aanvoegende wijs […] Wanneer een schrijver wil verwijzen naar een situatie die zich hypothetisch in het verleden had kunnen voordoen, moet een meer afgelegen verleden vorm zijn gebruikt – de verleden tijd van de preteritum, ook bekend als de verleden tijd of de voltooid verleden tijd ( Als je beter had gedanst …; Als hij rijk was geweest … ).

Als zodanig is het eerste deel van de zin grammaticaal, maar een vrij informele stijl. Het tweede deel is echter een beetje lastig met alle variaties van “have” in de coördinerende consequente clausule, maar ze lijken me allemaal in orde.

Ik zou een soort winteruitrusting moeten hebben gehad.

Voor alle duidelijkheid: de I “d is ik zou , niet ik had , wat betekent dat het zonder de samentrekking “s

Ik zou een soort winteruitrusting moeten hebben gehad.

Vervolgens is de zou zoals in zin 5 van AHD (“Gebruikt in de hoofdzin van een voorwaardelijke verklaring om een mogelijkheid of waarschijnlijkheid uit te drukken”) en moeten betekent hier moet , in de aanvullende betekenis van “vereist of logisch consequent”, zoals in “it zou moeten bevriezen als het sneeuwde “:

Ik zou moeten [must] hebben een soort winteruitrusting gehad

De overige hebben is slechts de huidige perfecte vorm van het gewone werkwoord have wat betekent bezitten .

Ik zou moeten hebben [bezeten] een soort winteruitrusting

Tot slot, ik denk dat het tweede deel van de zin prima is, maar ik zou de voorwaardelijke in de if clausule naar verleden perfecte aanvoegende wijs om niet zo informeel te zijn.

Als ik naar Canada was gegaan, had ik een soort winteruitrusting.

Antwoord

Dit komt niet goed uit veld, ik geef toe – maar ik ben een dichter. Ik heb in sommige van mijn poëzie zinnen als deze geschreven, maar alleen omdat ik de manier waarop het klinkt leuk vind.

Als de zin een deel van een gedicht zou zijn geweest, had je het misschien willen laten als dat was het.

Reacties

  • Ik zie wat je daar deed. 🙂 ⁠

Answer

Dit is het juiste gebruik:

Als ik naar Canada was gegaan, Ik had wat winteruitrusting mee moeten nemen.

Antwoord

Als ik “naar Canada was gegaan, ” had ik een soort winteruitrusting.

“Zou zijn gegaan” ↔ “zou hebben gehad” – zelfde tijd.

Jouw versie zou betekenen: als ik (eerder) naar Canada was gegaan, zou ik (nu) winteruitrusting nodig hebben (destijds). Wat niet zo logisch is.

Opmerkingen

  • Ik heb gelezen de zin van het OP ‘ s betekent iets meer als: ‘ Ik heb ‘ niet gegaan naar Canada, want toen ik daar aankwam, had ik winteruitrusting nodig, die ik niet ‘ niet had. ‘ Het ‘ is niet mooi , maar het ‘ is naar mijn mening technisch nog steeds correct.

Answer

Ik denk dat je daar een “had” mist, aangezien ik dit uitbreid naar:

” Als ik naar Canada was gegaan, had ik gehad soort winteruitrusting. “

Het lijkt nog steeds een beetje in de war, heeft waarschijnlijk een” toen “nodig voor de 2e” ik zou “. De eerste “I would” is een beetje overbodig.

Als ik naar Canada was gegaan, had ik wat winteruitrusting nodig gehad.

Om eerlijk te zijn, het wisselen in een context-equivalent werkwoord maakt het een veel betere zin.

Als ik naar Canada was gegaan, had ik wat winteruitrusting moeten meenemen

Antwoord

“Als ik naar Canada was gegaan, had ik wel een soort winteruitrusting gehad.”

Hoewel deze zin door elke moedertaalspreker zal worden begrepen van het Engels, maar bevat twee fouten die in verschillende mate met hen zullen botsen, afhankelijk van de lokale vormen waarmee ze zich het meest op hun gemak voelen.

“Als ik weg was” schreeuwt om het gebruik van de aanvoegende wijs en zou moeten lezen “Als ik zou hebben” Het laatste deel van de zin “Ik” zou moeten hebben gehad “zou moeten worden geïnterpreteerd als: “Ik had moeten” passen bij het eerste gedeelte.

Daarom zou de zin correct kunnen worden uitgebreid tot:

“Als ik naar Canada was gegaan, had ik een soort winteruitrusting moeten hebben. “

Reacties

  • ” zou ” hebben gehad? Niemand zegt dat echt.
  • Uw opmerking is feitelijk onjuist, zoals blijkt uit de vraag zelf die hetzelfde zegt met verbale samentrekkingen, en ook uit het feit dat, buiten de politiek en marketing, mensen die de behoefte aan nauwkeurigheid gebruikt toch af en toe nauwkeurige spraak. Dat is de juiste grammatica om de tijden en betekenis van de oorspronkelijke zin uit te drukken, de frequentie van het gebruik is niet relevant; dat was de zin in de oorspronkelijke vraag

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *