http://en.wiktionary.org/wiki/go_native definieert de betekenis van de uitdrukking “Going Native” op deze manier:

  • (idiomatisch) Om de levensstijl of kijk van lokale bewoners over te nemen, vooral wanneer ze in een koloniale regio wonen; om minder verfijnd te worden onder invloed van een minder gecultiveerde, primitievere of eenvoudigere sociale omgeving.
  • (idiomatisch) Van een aannemer of adviseur, om direct als werknemer voor een bedrijf te gaan werken en te stoppen met werken via een aannemersbedrijf of agentschap.

Ben ik de enige die denkt dat deze uitdrukking een pejoratieve connotatie heeft met de inheemse culturen van koloniale streken? Is er een alternatief voor deze verder nuttige zin?

Opmerkingen

  • Ja, het klinkt een beetje negatief, alsof iemand een verrader is geworden.
  • Ik denk aan ' regressie ' zoals in ' regressie naar de gemiddelde ' maar native gaan is meer ' regressie naar de modus '.
  • Bent u de enige die denkt dat deze uitdrukking een ongunstige connotatie heeft naar inheemse culturen van koloniale streken? Ik hoop het. Hoe minder mensen pcs zich zorgen maken om hun parels boven hun hoofd te houden, hoe beter.

Antwoord

Om te assimileren

absorberen en integreren (mensen, ideeën of cultuur) in een bredere samenleving of cultuur

http://oxforddictionaries.com/definition/english/assimilate

Antwoord

Aan acclimatiseren lijkt redelijk. Wiktionary toont drie relevante zintuigen:

  1. (transitief, voornamelijk VS) Wennen aan een klimaat dat niet inheems is; om te acclimatiseren.
  2. (transitief) Om zich aan te passen aan een nieuwe omgeving; niet per se een wilde, natuurlijke, aardse.
  3. (intransitief) Om te wennen aan een nieuw klimaat of nieuwe omgeving.

Let binnen die zintuigen ook op de woorden habituate (“wennen; wennen; vertrouwd maken” of “vestigen als bewoner”) en acclimatiseren (“Wennen aan een nieuw klimaat of een klimaat dat anders is dan het natuurlijke; aan andere omstandigheden wennen; aan aanpassen aan de eigenaardigheden van een vreemd of vreemd klimaat ”).

Om aanpassen (” Om zichzelf te veranderen om te worden aangepast ), naturaliseren (“Burgerschap verlenen aan iemand die in het buitenland is geboren”, of “Een dier laten acclimatiseren of plant ) en settelen (met zintuigen als in een vaste of permanente toestand te plaatsen; om stevig, stabiel, of stabiel; vast te stellen; vast te stellen; vooral vast te stellen in het leven; zaken doen, in een huis of iets dergelijks , planten met bewoners; koloniseren; naar mensen; as, de Fransen vestigden zich eerst in Canada … ”,“ Om iemands woning vast te stellen; om een woonplaats of huis te vestigen; zoals, de Saksen die zich in Groot-Brittannië vestigden ”en“ Om geleidelijk naar een lager niveau te zinken; als fundering van een huis, etc ”) zijn ook mogelijkheden.

Opmerkingen

  • Acclimatiseren en integreren waren de eerste twee werkwoorden die ik bedacht.
  • Behalve dat " acclimatiseren " eigenlijk specifiek over het weer gaat, niet over cultuur. Je kunt acclimatiseren aan een woestijn of een arctische omgeving als je daar voldoende tijd doorbrengt, en het heeft niets te maken met het overnemen van de plaatselijke gebruiken of kleding. Je zou dit mogelijk kunnen gebruiken, maar ' zou het verder moeten uitwerken, door te zeggen " acclimatiseer aan de lokale cultuur ". En zelfs dan " assimileer " zou een betere term zijn.

Antwoord

Het woord integratie wordt normaal gesproken gebruikt, althans in het VK, om het proces van het overnemen van lokale manieren te beschrijven. Dat gezegd hebbende, wordt het woord normaal gesproken gebruikt om te verwijzen naar grote aantallen immigranten, en suggereert het ook enige mate van accommodatie door de gastheer. Geen van beide is noodzakelijkerwijs waar voor de uitdrukking “going native”.

Answer

De uitdrukking heeft een koloniale of anti- indigene ring, nietwaar? Veel racistische bagage.

De manier om dit idiomatisch te formuleren zonder de vernedering die wordt geïmpliceerd door aansluiting bij een inferieure groep, zou kunnen worden overgelopen naar de andere kant.”

Maar als het je doel is om te suggereren beïnvloed te worden door iemands omgeving en je eerdere identiteitsgevoel te verliezen ten gunste van een nieuwe, dan ben ik het ermee eens dat” geassimileerd “of” geïntegreerd zijn goede termen, maar geen leuke idiomen. Passende uitdrukkingen in dat geval kunnen zijn “vond een nieuwe religie” of “viel in de buurt van de lokale bevolking”.

De uitdrukking heeft zowel te maken met het verlaten van het oude als met het aannemen van het nieuwe.

Ik geloof dat Tolkien de term “weggegaan” gebruikte in relatie tot Radagast, de tovenaar in de Lord of the Rings die volgens Tolkien inheems is geworden. Ik dacht dat Tolkien bedoelde dat de tovenaar andere prioriteiten had gevonden vanwege zijn tijd die hij doorbracht met roamen. Je krijgt het gevoel dat, zoals tovenaars zeggen, hij een beetje een teleurstelling was!

Antwoord

Ik heb de zin ” going tribal “ten minste één keer gebruikt in de recente lezing, hoewel ik me niet precies kan herinneren waar.

Ik herinner me net waar: in een John Le Carre-roman de vraag” Je bent toch niet tribaal geworden? ” werd gesteld aan een hoofdpersoon.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *