Ik ben Vlaams, en ik las onlangs dat het Nederlandse woordenboek in 2005 het woord “beurtbalkje” als neologisme heeft toegevoegd voor het kleine plastic of houten ding dat je tussen je boodschappen en die van de vorige of volgende klant kunt leggen. Ik vind dit zon mooi woord ervoor, prachtig simplistisch en toch nogal duidelijk wat het moet betekenen. De alliteratie is ook een leuke bijkomstigheid.

Ik kan echter geen vergelijkbaar aantrekkelijk woord in het Engels vinden. De letterlijke vertaling klinkt onduidelijk. Boodschappen divider bar is een beetje lang om te vragen. Ik vond “checkout divider” op Wikipedia, wat iets beter is, maar het klinkt gewoon niet zo mooi als het Nederlandse woord “beurtbalkje”.

Is er een betere naam in het Engels dan “checkout divider” ?

Reacties

  • Iedereen die ik ken noemt het gewoon een bar , aangezien context bijna maakt het altijd schreeuwend duidelijk over welke [type] u ' praat.
  • Het ' s aangeduid als " divider " of gewoon " stick " waar ik winkel. " Mag ik de scheidingslijn? " is hoe ik gewoonlijk vraag de shopper die voor me in de rij staat.
  • Weet je, niet alles hoeft een officiële naam te hebben.
  • Dus het ' s niet alleen hier dat die dingen bekend staan als een praktische taalkloof, dus.

Antwoord

Ik denk dat u verwijst naar de balk die doorgaans wordt genoemd:

Balk voor volgende klant :

  • Een van de meest gebruikte plastic producten in supermarkten zijn “Next Customer” -repen.

voer hier een beschrijving van de afbeelding in

Reacties

  • Degene die ik zie, worden behandeld in advertenties. Ik veronderstel dat het vrij duidelijk is wat ze zijn. Waarom ' t we ze gewoon dingen noemen?
  • @ WS2 – ik vermeed het plaatsen van een bericht vol advertenties, maar ja, ze worden steeds vaker gebruikt om reclame te maken voor producten.
  • Ik was verrast om te ontdekken hoe geaccepteerd deze samenstelling is geworden. Je zou een aantal relevante links kunnen toevoegen.

Antwoord

Als Google kan worden vertrouwd, zou ik kassadeler als Wiktionary heeft het. Divider is het woord dat het meest voorkomt in alle variantnamen die worden gebruikt door reclamebedrijven en fabrikanten die in een zoekopdracht voorkomen: divider voor kruidenierswaren , kassadeler , lane divider , enzovoort, maar het grootste aantal afbeeldingsresultaten komt bijvoorbeeld naar voren voor checkout divider .

Maar Google is wispelturig, dus controleerde ik de aanvragen met het Amerikaanse octrooi & Trademark Office, en ook hier was kassadeler het gemeenschappelijke element. Vanaf 1984 hebben we een patent op de kassadeler (#US 4534126 A); vandaar naar de kassa-bestellingsverdeler , kassa-scheidingslijn , en gewoon kassadeler – plus kassa-scheidingsbalktracks .

Voor wat het waard is, wordt checkout divider ook aangeboden in vertaalwoordenboeken als de Engelse tegenhanger van séparateurs de caisse , en checkout [lane] divider of grocery divider [bar] voor der Warenteiler, der Warentrenner, & der Kundentrenner .

Antwoord

Ik heb het net gevraagd aan het personeel van een zeer grote supermarkt in Manchester, Fallowfield. Sainsburys noemen ze ofwel tot verdelers of klantverdelers . Maar op de lijst met apparatuur kunnen personeelsleden worden gewoon weergegeven als divdrs , of iets dat daar in de buurt komt.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *