Ik heb veel mensen horen beweren dat Jiddisch een veel rijkere taal is dan Engels, en daarna proberen ze hun punt te bewijzen door een Jiddisch woord eruit te halen zij beweren dat het geen Engelse analogie heeft.
Een van die woorden die ik vaak op deze manier als voorbeeld heb gebruikt, is “ fargin “of” פארגין “, wat zoiets betekent als” iemand een gunst niet onthouden [zonder reden] “of” niet misgunnen [iets van iemand]. “

Kan denkt iemand aan een Engels woord dat gebruikt zou kunnen worden in plaats van “ fargin “?

Reacties

  • De downvoters waarschijnlijk denk dat het vinden van een Jiddisch woord dat geen ' t een tegenhanger heeft in het Engels ' hun punt bewijst [dat Jiddisch een veel taalrijker dan Engels] ' op precies dezelfde manier waarop Athletico Madrid ' met 1 – 0 voorloopt na 92 minuten bewijst dat ze kampioen van Europa zijn. Er zijn meer dan 1.000.000 woorden in het Engels en talloze polysemen. Maar Italiaans ' is aantoonbaar beter voor operas.
  • @EdwinAshworth Dat ' is prima, maar … ik heb nooit zei dat ik het met hen eens was. Denk je dat ik de vraag moet aanpassen om het te verduidelijken? En ja, Italiaans is beslist beter voor opera.
  • ' en bewijs hun punt ' zouden worden hier als uw mening beschouwd; het moet worden herzien.
  • Gedeeltelijk: dat behandelt wat een nogal fantasievolle claim van jou lijkt. U bent het echter nog steeds zeker dat u de niet-ondersteunde claim indient ' Veel mensen zeggen graag dat Jiddisch een veel rijkere taal is '. Hoeveel? Waar is het bewijs dat ze dat doen? Even terzijde, wat is ' is de Jiddische term voor pseudopseudohypoparathyreoïdie? Middenmarkering? Frustum? Abacineren? Abderiaan? Syzygy? Supercalifragilisticexpialidocious?
  • Ik ' ben geen downvoter, maar deze vraag lijkt te gaan over het Jiddisch en niet over Engels.

Answer

Er is geen equivalent van één woord voor fargin in het Engels, hoewel er antoniemen voor één woord zijn zoals misgun en kwalijk . Op dezelfde manier is er in het Engels geen equivalent van één woord van het Franse woord frileux (iemand die de neiging heeft het koud te hebben).

Dat maakt het Jiddisch niet of Frans rijker dan Engels; er zijn veel woorden in de Engelse taal die geen equivalent van één woord hebben in het Frans of het Jiddisch. Elke taal heeft gaten, waardoor er meerdere woorden nodig zijn om een enkel concept uit te drukken. Soms “lenen” (zonder ooit echt de bedoeling te hebben om terug te keren) woorden uit andere talen wanneer ze bijzonder nuttig zijn om die gaten te pleisteren. Fargin dekt niet een heel groot gat in het Engels, aangezien we al manieren hebben om veel nuance over het concept uit te drukken, variërend van niet kwalijk nemen tot feliciteren en delen in de vreugde. je zou kunnen zeggen dat het Engels rijker en genuanceerder is, juist omdat het geen enkel woord bevat om het hele spectrum van attitude te dekken dat het Jiddisch in het woord fargin verpakt. Schmooze was daarentegen het stelen waard om te lenen.

Opmerkingen

  • Nooit gezegd welke taal ik vond " rijker " … maar bedankt voor het geweldige antwoord!
  • " In zekere zin zou je kunnen zeggen dat het Engels rijker en genuanceerder is, juist omdat het geen enkel woord bevat om het hele spectrum van attitude te dekken dat Jiddisch in het woord fargin verpakt. " Geweldige gedachte daar!
  • Dus je zocht gewoon naar bevestiging dat er geen equivalent is? In mijn antwoord probeerde ik gewoon de dichtstbijzijnde te vinden. Ook zouden woorden deze betekenis kunnen krijgen in de context. Verschillende betekenissen van " vrijwilliger " kunnen bijvoorbeeld verschillende woorden in het Jiddisch hebben. Uiteindelijk probeerden we de dichtstbijzijnde te vinden in plaats van te zeggen dat er geen equivalent is.
  • @ermanen Nee, ik was niet ' t …. en (nogmaals) bedankt voor je antwoord van hoge kwaliteit!
  • @ermanen En ik zou je opmerking nooit hebben gezien als ik niet door een andere gebruiker naar deze pagina was teruggeroepen …als je wilt dat je opmerkingen door een specifieke persoon worden gezien, plaats ze dan onder het ' s bericht van die persoon, of ping ze met een " @ " teken zoals ik net deed;)

Antwoord

Milce-witter – “know barmhartigheid.”

Milce Genade, clementie, verdraagzaamheid, gunst. Vaak in combinatie met erts, genade of genade. Ook pl. mercies.

Antwoord

Wat vind je van verlenen ?

verlenen : toestaan als gunst, verwennerij, enz.

Als alternatief, overweeg vergunning .

allow : toestaan te worden verleend

Reacties

  • Het ' is OK …. maar het idee van " fargin " is iets complexer … het ' lijkt meer op " geen gunst onthouden " meer dan alleen een gunst verlenen …
  • Zou Merriam-Webster ' s 4e definitie van " lijden " is wat je zoekt? merriam-webster.com/dictionary/suffer 1 a: zich onderwerpen aan of gedwongen worden < martelaarschap te ondergaan > b: zich scherp voelen: arbeid onder < dorst lijden > 2: ondergaan, ervaring 3: verdragen vooral als onvermijdelijk of onvermijdelijk 4: vooral uit onverschilligheid < de adelaar laat kleine vogels zingen – Shakespeare >

Antwoord

Als werkwoord ga ik “zeggen schenken . Het heeft de betekenis van geven bereidwillig.

Presenteren als een geschenk of een eer; overleggen


Een woord dat zo dicht mogelijk in de buurt komt, zou zijn niet tegenhouden

niet met tegenzin; niet terughoudend of verontwaardigd; oprecht.

Je kunt dus ook steun / zonder tegenzin zeggen.


vrijwilliger zou ook kunnen passen.

(tr) om vrijwillig te presteren, te geven of te communiceren: om vrijwillige hulp te bieden; om als vrijwilliger een toespraak te houden.

Reacties

  • " Geef zonder tegenzin " is erg goed, +1 (hoewel mijn spellingcontrole ' niet herkent !;). … maar ik ' zoek meer naar een enkel woord, als er inderdaad een bestaat
  • Ik denk dat vrijwilliger en schenken zijn de dichtstbijzijnde woorden als een enkel woord.

Antwoord

Ja, vouchsafe komt het dichtst in de buurt; “grant” / “concede” / “spare” / “allow” zijn meer bij benadering, maar worden buiten Shakespeare op grotere schaal gebruikt.

vouchsafe (derde persoon enkelvoud tegenwoordige vouchsafes, onvoltooid deelwoord vouchsafing, voltooid en voltooid deelwoord vouchsafed)

geven, om neerbuigend een recht, voordeel, resultaat, enz. te verlenen; te erkennen. [citaten ▼] Om neerbuigend te ontvangen of te accepteren.

Het verschil met “fargin” is dat het heel gewoon en natuurlijk is in het Jiddisch.

Reacties

  • Juist. " Fargin " heeft niet ' t de connotatie van neerbuigendheid.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *