Zoals ik het begrijp, zijn de meeste buitenlandse woorden in het Japans in Katakana geschreven. Ik ben echter benieuwd of hacker in hedendaags geschreven Japans wordt geschreven als een letterlijke aanpassing van het westerse woord, of dat daarvoor een idiomatisch Japans karakter / concept wordt vervangen.

In het kader van deze discussie bedoel ik met hacker “Persoon die probeert de beveiliging van digitale systemen te ondermijnen” in plaats van de ruimere betekenis van de term.

Is dit zelfs een concept in het hedendaagse Japans buiten zijn status als vreemd woord?

Reacties

  • Ik ' ben er zeker van dat ' is niet waar je het over hebt, maar als je echt kanji wilt, zoek dan niet verder dan Chinees : 黒 客 【ハ ッ カ ー】, en 中国 黒 客 連 盟 (= Hacker Union Of China).
  • Waarom zou ik niet ' zoeken naar kanji?
  • Deze kanji in de context van Japans valt onder de categorie van zeer creatief schrijven; d.w.z. je zou ' niet normaal gebruiken. Zoals 吐露 非 狩 古 鬱 【ト ロ ピ カ ル フ ル ー ツ】
  • Tag ハッカー op chiebukuro , met veel vragen.
  • [墓] {ハ ッ カ ー}. Grapje maar …

Antwoord

ハ ッ カ ー wordt algemeen erkend door de algemene populatie in de enge zin OP aangegeven. Maar als je dit gebruikt in bijvoorbeeld Japanese Stack Overflow , zal het binnenkort worden gecorrigeerd. “Hé, gebruik ハ ッ カ ー niet op die manier! Het zijn “geen criminelen !”

ク ラ ッ カ ー verwijst specifiek naar de kwaadaardige en geniet de voorkeur van IT professionals.

Dat gezegd hebbende, zijn zowel ハ ッ カ ー als ク ラ ッ カ ー nog steeds een beetje jargonachtig in het Japans. Hoewel kranten ハ ッ カ ー de laatste tijd vrijelijk lijken te gebruiken, wordt het gebruik ervan in officiële overheidsdocumenten nog steeds vermeden. Information-technology Promotion Agency , een semi-officiële organisatie, maakt geen gebruik van ハ ッ カ ー / ク ラ ッ カ ー en gebruikt andere langdurige vervangingen zoals 攻 撃者 、 侵入 者 、 悪 意 の あ る 第三者 、 悪 意 の あ る 人 …… in zijn beveiligingsrichtlijnen .

Ik weet niet waarom je een kanji-versie nodig hebt, maar ik hoop dat dit helpt.

Reacties

  • +1 voor de verwijzing voor 攻 撃 者 (~ aanvaller) enz. Als u de voorkeur geeft aan Kanji-versies omdat ze formeler en / of professioneler kunnen klinken, zijn deze uitdrukkingen waar u ' naar op zoek bent.
  • Op een kanttekening: het lijkt erop dat woorden als " aanvaller " of " indringer " komen ook veel voor in Engelse kranten. En: " De missie van Information Assurance gaat de formidabele uitdaging aan om buitenlandse tegenstanders van het verkrijgen van toegang tot gevoelige o r gerubriceerde nationale veiligheidsinformatie. "

Antwoord

Nee . Er is geen “een enkele kanji, noch een verbinding die” hacker “betekent. Jisho.org geeft geen resultaten bij het zoeken naar kanji , en alleen woorden die ハ ッ カ ー bevatten bij het zoeken naar words . Mensen schrijven liever nieuwe termen in katakana dan een nieuwe kanji voor hen te maken.

Echter, zoals blutorange zei, het Chinese woord want het is 黒 客 (spreek uit als hēikè), maar dat is natuurlijk Chinees en niet Japans.

Opmerkingen

  • De Chinese term zou moeten zijn (Let op het verschil tussen Japanse en Chinese typografie) of 駭客.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *