Voor zover ik heb begrepen, vertalen beide woorden naar “fille.” Zijn er contextonafhankelijke vertalingen?

Opmerkingen

  • Ik ' ben bang van niet.
  • Kunt u verduidelijken wat " contextonafhankelijke vertalingen " betekenen? De betekenis van woorden is altijd afhankelijk van de context.

Antwoord

Zoals altijd is de context belangrijk. Maar je kunt het woord fille in het Frans niet verkeerd begrijpen, omdat er altijd een indicatie zal zijn om je te helpen weten welke betekenis het heeft. Als er een bezittelijk voornaamwoord voor staat (of een equivalent) de betekenis zal dochter zijn.

C “est sa fille (Zij is zijn / haar dochter)

Il s “agit de la fille d” un personnage belangrijk (ze is de dochter van een belangrijk persoon)

Als er alleen een eenvoudige of geen determinant voor het woord (of een demonstratief, enz …), de betekenis zal meisje zijn.

C “est une fille de mon quartier (zij is een meisje uit mijn buurt)

Je suis allé à l” école avec cette fille (ik ging met dit meisje naar school)

Dus zelfs als beide woorden meisje en dochter dezelfde vertaling in het Frans hebben, kun je gemakkelijk weten welke betekenis ze hebben. De hele context is belangrijk, maar soms als je je alleen concentreert op de groupe nominal , kun je weten of het dochter of meisje betekent.

Reacties

  • Pas op met het woord altijd . De pooier zegt tegen de andere pooier Pas touche, p ' tit con, c ' est ma fille. In deze context is het echt niet in de dochter betekenis van het woord, maar echt zoals het meisje betekenis.

Antwoord

  1. Wat betekent “naast de context” als je het over exact hetzelfde woord hebt (” fille “)? Ik kan me niet voorstellen wat dat zou betekenen.

  2. In termen van context echter (niet je vraag, maar in de hoop dat het zou helpen):

    Stel je voor dat er is geen woord “dochter” in het Engels. En stel je voor dat in “mijn meisje”, “jouw meisje”, enz., “Meisje” altijd dochter betekent (wat het soms doet) en nooit “vriendin” betekent.

    Nu kun je “meisje” onderscheiden als dochter van andere “meisjes”? Ja. In het Frans worden de twee gebruiksmogelijkheden van “fille” op dezelfde manier onderscheiden.

    “The Jones girl”, “Sallys girl”, “Bill” s girl “,” She had a girl “, enz. In dit scenario verwijzen ze allemaal naar de betekenis van de dochter. En ander gebruik van “meisje”, waar je een dochterrelatie niet kunt begrijpen, betekent niet dochter. Zo simpel is het.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *