Als equivalent van Enlgish “Oh echt?” / “Ja echt.” als eenzame uitingen hoor ik zowel “本 当” (hontō) en “本 当 に” (hontō-ni) in het Japans – is er een verschil?
Het lijkt erop dat hontō een zelfstandig naamwoord is en -ni het verandert in een bijwoord, maar dat dit “niet echt uitmaakt met het oog op dergelijke eenvoudige uitingen. Denk ik in de goede richting?
Opmerkingen
- Mijn favoriete manier om " Wat eigenlijk te zeggen? " is 「本 当 に 本 当!?」 > ^. ^ <
Antwoord
Er is geen verschil in uitingen voor beide woorden, als u die alleen uitspreekt.
Maar als u daarna enkele woorden toevoegt, moet u wellicht “本 当 に ~” gebruiken om de juiste grammatica te krijgen.