Als equivalent van Enlgish “Oh echt?” / “Ja echt.” als eenzame uitingen hoor ik zowel “本 当” (hontō) en “本 当 に” (hontō-ni) in het Japans – is er een verschil?

Het lijkt erop dat hontō een zelfstandig naamwoord is en -ni het verandert in een bijwoord, maar dat dit “niet echt uitmaakt met het oog op dergelijke eenvoudige uitingen. Denk ik in de goede richting?

Opmerkingen

  • Mijn favoriete manier om " Wat eigenlijk te zeggen? " is 「本 当 に 本 当!?」 > ^. ^ <

Antwoord

Er is geen verschil in uitingen voor beide woorden, als u die alleen uitspreekt.

Maar als u daarna enkele woorden toevoegt, moet u wellicht “本 当 に ~” gebruiken om de juiste grammatica te krijgen.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *