Ik ben benieuwd naar wat ik werd geleerd op de middelbare school suggereert dat “J” ai faim “de juiste manier is om te zeggen” Ik heb honger “.

Ik weet echter dat een schat aan alledaags Frans nog meer hoeken snijdt of zinnen construeert niet-traditioneel om hetzelfde effect te bereiken.

Dat geldt ook voor

J “ai faim.

hetzelfde als:

Je suis faim?

1) Zijn beide geldig?
2) Worden beide GEBRUIKT?
3) Is de eerste meer geschikt voor geschreven of formeel Frans, terwijl de laatste geschikter is om te spreken?

Moreso dan dat, als ik zou willen zeggen “ik heb veel honger” is het ook wel

J “ai beaucoup de faim (ik heb veel honger)

of

Je suis tellement faim (ik heb grote honger)

Ik denk dat ik “gewoon zou willen weten welke het meest voorkomt of vaker wordt gebruikt? Ik denk dat het erop neerkomt dat ik moet begrijpen wat “faim” letterlijk is. Is het “honger” of “honger”?

Reacties

  • je kunt zeggen: je suis femme;)
  • Daar is geen verschil want ze kunnen niet worden vergeleken. De ene is helemaal verkeerd.
  • Om honger te uiten, worden veel vergelijkende termen gebruikt: ” J ‘ ai tellement faim que je pourrais avaler [iets groots] “. U ‘ bent ook ” affam é ” (en als deelnemer beschrijft het een staat, dus je gebruikt het met ê tre: ” je suis affam é l à “)

Antwoord

Ja, er is een groot verschil tussen de twee: “je suis faim” heeft geen zin in het Frans.

Wat je op de middelbare school hebt geleerd, heeft hoogstwaarschijnlijk niet “niet gesuggereerd dat de juiste manier om te zeggen” ik heb honger “is” j “ai faim”; er staat waarschijnlijk in en het klopte.

Je zou in een woordenboek kunnen kijken en zien dat “faim” letterlijk “honger” is. Dus ja, in het Frans heb je “honger”. Het is een vaste uitdrukking dat je kan “niet echt rommelen. Als je wilt zeggen dat je erg honger hebt, dan” zeg je “j” ai très faim “. Maar als je être , “moet je iets anders gebruiken dan” faim “, zoals” affamé “, een bijvoeglijk naamwoord dat is afgeleid van faim .

Misschien ben je hierin geïnteresseerd vraag over hongergerelateerde uitdrukkingen (in het Frans).

Opmerkingen

  • Overigens is het probleem hetzelfde met andere uitdrukkingen: ” I ‘ m hot ” wordt vertaald naar ” J ‘ ai chaud. ” (behalve misschien wanneer je spreekt over een aantrekkelijk iemand (bijv. ” Verdomme, ze ‘ is hot! “), maar er zijn ook andere mogelijke idiomen).
  • Gezien het feit dat faim een zelfstandig naamwoord is, is het vreemd dat erg hongerig zijn wordt vertaald als avoir tr è s faim in plaats van avoir bien faim of avoir beaucoup de faim .

Antwoord

Faim lijkt meer op honger (hoewel ik honger heb ziet er niet idiomatisch uit) dus alleen J “ai faim is geldig, je suis faim is onmogelijk.

Ik heb veel honger zou J “ai très zijn faim . Je zou ook kunnen zeggen Je suis affamé (e) wat iets sterker is dan Ik heb veel honger , meer als Ik “m honger .

Reacties

  • Je suis affam é zou het equivalent zijn van Ik heb honger .
  • @Oltarus Inderdaad, mijn punt was om te laten zien dat er gevallen zijn waarin ” je suis iets ” kan worden gebruikt om honger te uiten.
  • Ik weet het, ‘ maak je geen zorgen, ik ‘ zeg niet dat je ongelijk had; -)
  • @Oltarus Geen probleem, bedankt! Antwoord bijgewerkt met die vertaling.

Antwoord

“faim” is een zelfstandig naamwoord. Je kunt het niet als bijvoeglijk naamwoord gebruiken. Dus alleen “J” ai faim “is correct. Als je “Je suis faim” hebt gehoord, neem ik aan dat het werd gezegd door sprekers die Frans als tweede of vreemde taal spreken en volgens een structuur in hun moedertaal “Ik heb honger” vertalen als “Je suis faim”. Maar dit is verkeerd aangezien het betekent “Ik heb honger” en dat slaat helemaal nergens op.

Opmerkingen

  • Ik begrijp het. Ik ‘ heb het nooit echt geconstrueerd als ” Je suis faim “, maar dit was gewoon meer een ” is dit het geval? ” vraag.

Antwoord

Een paar handige idiomatische manieren om dingen te zeggen voor beginners:

Engels: honger hebben Frans: avoir faim [être zou niet grammaticaal zijn in het Frans]

Engels: te koud Frans: avoir froid

Engels: te beu Frans: en avoir marre

Engels: to be hot Frans: avoir chaud

MAAR:

Engels: to be 21 jaar oud

avoir 21 ans

Probeer dit als volgt te denken: Zou je in het Engels zeggen: ik heb 21 jaar want ik ben 21 jaar oud? Nee, dat zou je niet doen. Nou, Frans is andersom. Ik zie het niet nodig om er verder op in te gaan voor een beginner. Vrolijke paden!

Opmerkingen

  • Een van de belangrijkste manieren om iets te begrijpen, is door patronen uit te leggen. Een andere is relatief. Er is geen reden om mijn antwoord op die basis te bekritiseren. Het is beslist geen geknoei.
  • Er is helemaal niets mis met andersom: Fransen zouden vinden: je suis faim raar, net zoals Engelssprekenden zouden vinden: ik heb honger raar. Het is niet verkeerd . Het is hoe het uit te leggen semantisch zodat een persoon het onthoudt. Deze gebruiker is een Engelse spreker, als de persoon een Franstalige was geweest, zou ik het vanuit het Franse perspectief hebben geschreven. Maar ik begrijp dat rommelen is wat de taart hier in de buurt. Enfin, faut pas charrier comme ç a.

Answer

Op ne peut pas dire” je suis faim “, auto” faim “ét ant un nom commun, c “est grammaticalement cannot en français.

Je suis + participe passé ou Je suis + adjectif, mais jamais Je suis + nom (ce qui est onmogelijk en français).

Ex: Je suis beau. Je suis mort. (Je suis + bijvoeglijk naamwoord). Même si on peut dire “la mort”, ici “mort” est adjectif, comme dans “un arbre mort”.

Je suis ici (Je suis + adverbe de lieu) * Je suis perdu. Je suis affamé. (Je suis + participe passé utilisé comme bijvoeglijk naamwoord) Je suis triste. Je suis rousse. (Je suis + bijvoeglijk naamwoord)

Faim, donne l “adjectif” affamé “, soif donne” assoiffé “.

On voit ici la différence de logique entre l” anglais et le français .

Là où l “anglais utilisera l” état. Je suis affamé = Ik heb honger, – État traduit par le verbe d “état ” être “- le français utilisera la qualité , une qualité est une koos qu “on peut avoir ou ne pas avoir, désignée par le verbe” de qualité “avoir. J “ai faim = Ik heb honger. En gros, une façon de dire, je” possède “la faim, la faim est avec moi.

Reacties

  • Quand vous dites en 1 è re / 2e zin que c ‘ est onmogelijk auto even geleden nom commun, sans doute voulez-vous dire qqc. de plus pr é cis, comme onmogelijk voor betekenaar avoir faim ou je ne sais exactement. En effet, je suis plombier , c ‘ est bien un nom commun, et il n ‘ ya pas d ‘ impossibilit é grammaticale. De quoi parlez-vous au juste ici? Merci.
  • Je suis plombier = exactement. Merci de la remarque. Faudrait que je nieuwe uitleg.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *