Ik heb net naar Magos geluisterd en er stonden een paar Glossia-zinnen in.

Toen begon ik na te denken. Ik herinner me dat de andere Eisenhorn-romans vol Glossia staan. Heeft Abnett ooit een woordenboek gemaakt of een betere uitleg dan hij in de boeken geeft over hoe Glossia werkt of misschien zelfs een woordenlijst of een woordenboek?

Thorn – Eisenhorn zelf in alle voorbeelden

Klauw – Ravenor in alle voorbeelden

Adelaar – Medea

Opmerkingen

  • Zeer twijfelachtig, maar hij geeft een zeer goede uitleg in de Eisenhorn-boeken. Vanwege de manier waarop Glossia werkt, zou het volgens mij erg moeilijk zijn om er een woordenboek voor te maken. Het ' heeft alles te maken met het begrijpen van de implicaties achter de woorden en zinnen, niet de letterlijke betekenissen.

Antwoord

Zoals @Daft al zei, nee – er is geen woordenboek, omdat dit geen “woordenboek” -code is (als een code waarbij een woord altijd kan worden weergegeven door een ander woord). In plaats daarvan vereist het slechts een klein beetje intelligentie en denken in een soortgelijk patroon.

Bijvoorbeeld:

  • Thorn is ontleend aan de achternaam van Eisenhorn (EisenHORN -> Thorn)
  • Talon is een code voor RAVEN of omdat een raaf heeft klauwen
  • “Scheermes Taurus-pad” (gebruikt voor het vragen van ondersteuning) kan worden gedeconstrueerd als “snel aanvallen, vastberaden, bloed trekken” (scheermes), “frontale aanval, stieraanval” (Taurus-pad). “patroongier” betekent “vermijd confrontatie, wacht tot het gevaar verdwijnt” aangezien gieren roofdieren vermijden.

Laten we dus “iets proberen als “Rose thorn, by flamelight crescent” (informatie dat Lorse is vermoord tijdens een missie met Eisenhorn): Lorse was blijkbaar knap, maar als ex-ganger zou ze agressief zijn , “stekelig” – vandaar “roos” (of, aangezien we weten dat “doorn” zoals we weten “Eisenhorn” betekent en roos meestal rood is, wat dit dan in “rode doorn” zou veranderen: Eisenhorn is gewond). Dan hebben we “door vlammen” – vlam suggereert vuur en “vuur” kan ook “schieten” betekenen, dus “door vlammen” zou kunnen betekenen “door vuurgevecht” – er is iets gebeurd als gevolg van een schietpartij. Nu “halve maan” – voor mij suggereert het een afnemende maan – dus een “stervende, steeds zwakkere” maan. Dus de hele zin kan worden vertaald als “Lorse en Eisenhorn onder vuur, hebben slachtoffers”.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *