De voor de hand liggende vertaling is “frei.” Maar dat is het woord dat verband houdt met “vrijheid, toch?
Als ik” gratis “zou willen zeggen, zou ik een ander woord gebruiken, zoals kostenlos. Of zou ik?
De vraag komt uit een van mijn andere Duitse vertalingen van een Amerikaans lied (eerste couplet)
Ein Leben,
Doch ich brauche ein neues Leben.
Und ich lernte früh im Leben,
Nichts is KOSTENLOS entlang.
Antwoord
Hoewel het misschien niet bij uw vertaling past, vroeg u of frei wordt alleen gebruikt zoals in vrijheid:
Je “zult meestal andere woorden gebruiken voor” gratis “, maar frei (zoals in Freibier ) kan ook in het Duits worden gebruikt in plaats van kostenlos , hoewel niet zo vaak als in het Engels. Je vindt dit ook in verwante contexten, zoals “Lieferung frei Haus”, “Frei parken” (niet betekent dat je overal kunt parkeren (;) enzovoort.
Afhankelijk van de context betekent umsonst echter niet alleen gratis of kostenlos , het kan betekenen ook vergebens of vergeblich (die geen vertalingen zijn voor gratis ). Dit is de reden waarom veel mensen kostenlos verkiezen boven umsonst wanneer ze aangeven dat iets gratis is, iets waar je op moet letten.
Specifiek voor uw doel, de anderen gaven al geweldige antwoorden – zowel umsonst als geschenkt klinken naar mijn mening goed. Aan de andere kant kan de dubbelzinnigheid van umsonst tussen kostenlos en vergeblich met opzet worden gemaakt, vooral in songteksten.
Opmerkingen
- Ik hou van de dubbelzinnigheid van umsonst in deze context.
- +1 voor Freibier 😉
- ' U ' gebruikt meestal andere woorden voor " gratis " ' – eigenlijk zeg ik ' een constructie zoals ' < zelfstandig naamwoord > frei ' komt vrij vaak voor en verwijst meestal naar iets dat gratis is. " Eintritt frei ", " Getr ä nke frei ", " Teilnahme frei " etc. Er is slechts één " conflicterende " constructie die voorkomt in vrij beperkte contexten en die een andere betekenis heeft, wanneer een of ander stadium gereed is voor actie: " Manege frei! " / " Ring vrij! "
Answer
In dit specifieke geval zou ik “geschenkt” gebruiken:
Nichts ist geschenkt
De betekenis is hetzelfde als “umsonst” of “gratis” , maar het is zachter en klinkt beter in de songteksten van dit nummer.
Antwoord
Und ich lernte früh im Leben,
Für alles muss man Geld hergeben.
Damit es sich reimt 😉 Dank onbekende gebruiker auch mit Berücksichtigung des Versmaßes.
Reacties
-
Für alles muss man Geld hingeben.
um auf ' s gleiche Versma ß zu kommen. - " Geld " engt die Bedeutung vielleicht zu sehr ein. Und reimen braucht es sich nicht, das englische Original tut es ja auch nicht.
Antwoord
" Umsonst " zou de enige optie zijn. " Man bekommt nichts geschenkt " of " Nichts is geschenkt " is ook in die context van toepassing.
Bij gebruik van " umsonst " pas op als het kan tevergeefs , voor niets ook betekenen: Meine Schulbildung war kostenlos, deine war umsonst. is een bekend spreekwoord dat daar gebruik van maakt.
Opmerkingen
- Zie mijn opmerking bij Walter Maier-Murdneich.
- " nichts ist geschenkt " is redelijk goed, dat zou ik eigenlijk gebruiken.
Antwoord
In dit specifieke geval zou ik " umsonst " gebruiken.
" Gratis " is ook mogelijk, maar zou in dit geval vreemd klinken.
Reacties
-
Umsonst
bedeutet auchvergeblich
en ist daher gerade in dem Kontext mE schlecht. - @user: +1 om hierop te wijzen, maar men gebruikt umsonst niettemin in een dergelijke context, een beroemd voorbeeld is " umsonst ist der Tod ", of de gewijzigde versie " is niet beschikbaar ".
Answer
De laatste tijd is ook het woord “kostenfrei” in gebruik gekomen. Persoonlijk haat ik het. Ik weet niet waar het vandaan komt, het kan een Duitse versie zijn van het Engelse “gratis”. Ik kan me niet herinneren dat ik dat woord ooit in mijn jeugd heb gehoord, 30 jaar geleden, maar dat kan te wijten zijn aan regionaal gebruik .
Answer
- für lau
- für umme (Herkunft wohl: “umsonst”)
zouden voorbeelden van jargon zijn, niet bruikbaar in deze context van het gedicht, maar misschien in andere.
Antwoord
De vraag is negen jaar oud en heeft goede antwoorden gekregen. Dus waarom nog een antwoord? In de context van het nummer zou ik " niet gratis " vertalen als " kostenlos " of " gratis " enz. Ik stel de volgende vertaling voor:
Ein neues Leben –
Was gäbe ich nicht für ein neues Leben!
Eines habe ich auf meinem Lebensweg gelernt:
Alles hat seinen Preis auf diesem Weg.