Ik heb zojuist een CV ontvangen uit India, waar het aan het einde staat

Hierbij verklaar ik dat de informatie verstrekt hierboven naar mijn beste weten waar is

(nadruk van mij)

Het klinkt vreselijk voor mij en ik was er vrij zeker van dat het een onjuiste manier is om te zeggen “voorzien”, “gegeven”, “gespecificeerd” enz. . Maar na controle op internet heb ik

http://www.yourdictionary.com/furnish

  1. leveren; voorzien; geef: om informatie te verstrekken

Het betekent nog steeds niet dat “verstrekte informatie” juist is om te zeggen, maar het heeft me vraagt u zich af. Komt deze zin veel voor buiten India? Klinkt het goed voor moedertaalsprekers?

Opmerkingen

  • Het zou me zeker voorlezen als iemand die didn ' schrijf geen Engels als eerste taal, aangezien ik ' meestal " de bovenstaande informatie " of op zijn minst " verstrekt ".

Antwoord

Is het “correct” om het te zeggen? – Nou, je onderzoek heeft daar al een antwoord op gegeven – Ja .

Is het gebruikelijk buiten India? – Alleen wanneer sprekers van Indisch Engels buiten India spreken / schrijven. Ik ben geboren in Groot-Brittannië en ben nog nooit in India geweest, maar vermoedde dat de spreker Indiaas was uit de titel van uw vraag alleen, voordat ik de volledige context lees.

Klinkt het goed voor een native speaker? – Nee. Het klinkt als Indisch Engels, niet als “normaal” Engels. Ik kan het echter gemakkelijk begrijpen.

Answer

Als Brit zou ik zeggen dat het per definitie logisch zou kunnen zijn, maar is helemaal niet iets dat zou worden gezegd door een moedertaalspreker. Deze kant van de Atlantische Oceaan wordt in ieder geval “ Gemeubileerd ” niet beschouwd als een synoniem voor “ Geleverd ” of ” Gegeven

Zie het Cambridge English Dictionary-artikel hier: http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/furnish

Merk op dat alleen Amerikanen, en Engelssprekenden onderwezen op de Amerikaanse manier, zon zin zouden gebruiken.

Misschien zou een meer passende zin zijn geweest:

Hierbij verklaar ik dat, voor zover ik weet, de informatie in de bovenstaande tekst waar is.

Reacties

  • Uw definitielink zegt " Definitie van “furnish” uit de Cambridge Advanced Learners Dictionary & Thesauru s ", wat niet verrassend ' t alle definities bevat. Dictionary.reference.com , als u omlaag scrolt naar " Britse woordenboekdefinities " van Collins, wel bevat het geciteerde gebruik: " om te geven; supply: de records leverden de vereiste informatie ". Houd er rekening mee dat Indisch Engels is gebaseerd op Victoriaans Brits Engels, niet op Amerikaans Engels.
  • Dictionary.reference is geen site waar ik bijzonder vertrouwen in heb @AndyT, ik koos er meestal voor om vast te houden aan de zeer gerespecteerde en wereld- gerenommeerde woordenboeken van Engelse oorsprong; Collins, Oxford en Cambridge. En ja, ik ben me er in feite van bewust dat India deel uitmaakte van ons rijk .. en dat is waar ze hun Engels halen.
  • En hoe zit het met Collins? Je kunt deze link volgen als je wilt, die niet verwonderlijk precies dezelfde bewoording heeft als die wordt geciteerd door dictionary.reference.com.
  • In mijn ervaring Ik ben het gebruik van het woord in die context nooit tegengekomen en had dus geen reden om te vermoeden dat het Cambridge-woordenboek onjuist was of definities ontbrak.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *