Het uit twee woorden bestaande teken “gratis nemen” in het Engels wordt in Japan steeds vaker gebruikt om gratis publicaties en andere producten aan te bieden. Wordt de uitdrukking, die in Japan als een beetje trendy wordt beschouwd, ook gebruikt in Engelssprekende landen met dezelfde betekenis? Is het logisch voor moedertaalsprekers Engels? Is een andere uitdrukking “neem er een vrij” een betere uitdrukkingskeuze?

Reacties

  • Ja; Ik ' zou zeggen dat ' Gratis ' zelfs in headlinees erg onnatuurlijk klinkt in BrE.
  • " Gratis nemen " krijgt een score van ongeveer 100 op mijn (vrij gevoelige) 和 製 英語 meter .

Answer

“Take free” is geen conventionele uitdrukking in het Engels en het is grammaticaal niet correct ofwel.

Hier zijn enkele uitdrukkingen die vaker voorkomen in gratis tijdschriften enzovoort:

“Complimentary”

“Gratis”

“Gratis – neem er een”

“Help jezelf alstublieft”

“Neem er alstublieft een”

Hier volgen enkele praktijkvoorbeelden:

voer hier de beschrijving van de afbeelding in voer hier een beschrijving van de afbeelding in voer afbeeldingsbeschrijving in hier voer hier een beschrijving van de afbeelding in voer hier de beschrijving van de afbeelding in voer hier een beschrijving van de afbeelding in

Reacties

  • En … gratis voor het oprapen (tenminste in Amerikaans Engels )

Antwoord

Ik woon in de VS wanneer mensen een weggeefactie opzetten aan de rand van de straat voor iedereen om te adopteren, schrijven ze meestal de volgende minimalistische boodschap, zodat ze met hele grote, dikke letters kunnen schrijven en de hele ruimte op hun stuk karton kunnen gebruiken:

GRATIS

Dit kan ook worden gebruikt voor gratis kranten en reclamefolders, zoals een van de fotos van J. Taylor liet zien.

Antwoord

Omdat Japans geen artikelen of het concept van zelfstandig naamwoord enkelvoud of meervoud heeft, zou “Take Free” niet b spits de oren van iemand die Japans als moedertaal spreekt.
Het belast de Engelse spreker wel. De imperatief “take” is duidelijk een werkwoord, maar heeft geen grammaticaal object . “Gratis” alleen is in het Engels moeilijk te berekenen als een object , en zal er waarschijnlijk in geen geval een zijn. “Gratis” is gewoon te veel een bijvoeglijk naamwoord .

Neem er een gratis

is beter.

Neem er alstublieft een

is in orde

Gratis

zou ook werken. Hoewel “gratis” alleen geen artikel heeft dat aangeeft een getal, “gratis” alleen vormt geen belasting voor de Engelse spreker.

Opmerkingen

  • Iedereen bedankt voor je geweldige hulp. Het ' is nu veel duidelijker. Teruko
  • ' Neem er een gratis ' klinkt net zo goed. ' Gratis. Neem er een. ' is OK

Answer

Ik zou ook “gratis voor het oprapen” aan de lijst willen toevoegen. Maar “take free” terwijl het vreemd klinkt voor moedertaalsprekers Engels kan worden toegestaan voor beknoptheid.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *