Ik werd enorm bespot door collegas (goed humeur) toen ik het woord “ pizza “in het midden van het gesprek.
Gezien mijn accent was de manier waarop ik het uitsprak dichter bij “ peedtza “, met een lichte hint van die “ d ” die ik zelf nooit heb opgemerkt totdat ze erover begonnen.
Ze zeiden dat het moet worden uitgesproken als “ peetsa ” zonder “ d ” of “ z ” erin .
Is mijn uitspraak absoluut verkeerd? Of zou het ook zo kunnen worden uitgesproken?
Ik weet niet of dat ertoe doet, maar we zijn in Amerika, dus een vergelijking tussen Brits en Amerikaans Engels is welkom.
Ik kan kritiek hebben , dus wees zo bot als je wilt!
Reacties
- Eigenlijk heb je ‘ t zeg het met een echte [d]. In het Engels is a [t] meestal erg scherp, en sterk geaspireerd aan het begin van een woord, of anders vervangen door een alveolaire tik [ɾ] of glottaal stop [ʔ]. In het nogal ongebruikelijke geval van [-iːtsə] kan de niet-geaspireerde [t] voor een Engelse spreker ontzettend veel klinken als een [d], vooral als je het uitdrukt als een retroflex [t] in plaats van een tandheelkundige.
- Ja, wat Jon zei …
- Het ‘ s / Peetza /, geloof me. I ‘ m italiaans.
- @Jon Purdy: ik denk niet dat ‘ niet hier past. Intervocaal kan [t] gerealiseerd worden als [ɾ], maar nooit in een coda voor een [ z], zoals we hier hebben. Het woord kan worden uitgesproken als [piʔtsə], met een extra glottisslag, of het kan worden uitgesproken als [pidzə], maar het kan niet ‘ t [piɾzə] of [piɾsə] zijn in het Engels – dat is onmogelijk. Als het klonk als een [d], dan was het waarschijnlijk een echte [d]. Het enige dat in me opkomt waarvoor geen echte [d] uitspraak nodig is, is als BeemerGuy de klinker aanzienlijk verlengde voor [tsa]; vaak gebruiken we de lengte van de klinker als een aanwijzing voor de stem in het Engels.
- Ik denk dat wat er gebeurde is dat BeemerGuy dichter bij het uitspreken van pizza kwam zoals veel Italianen doen dan wat sommigen aanbevelen de enige en correcte uitspraak is. In dit geval sprak hij de dubbele z uit, maar waarschijnlijk benadrukte hij de eerste z, wat leidde tot een bijna vibrerend geluid (dat ‘ is hoe ik zijn dtz-a ) Pizza wordt uitgesproken zoals het is geschreven, de i in Italiaanse taal is niet zo lang een ee geluid dat hier de indruk lijkt te zijn. Ik ‘ weet niet of Amerikanen toevallig het ” ee ” geluid enigszins overdrijven. Hoe dan ook, Britse ipa, hier komt het: / ˈpiːtsə / en in het Italiaans ‘ s [p ì z-za]
Antwoord
Het is zeker “ peetsa “, zowel in Brits als Amerikaans Engels. Er is geen correcte alternatieve uitspraak. Als uw accent een subtiele “ d “geluid, daar zou ik me niet al te veel zorgen over maken en mensen zouden het moeten begrijpen.
Antwoord
Het woord pizza komt uit het Italiaans en de spelling is nog steeds Italiaans in veel talen (in alle talen met Latijnse alfabetten die ik ken), in het Italiaans wordt het uitgesproken als / pittsa / met een “lang” (of “dubbel” zoals ik het in het Noors zou noemen) t geluid.
Waarom het een lang [i] geluid heeft in het Engels weet ik niet, misschien is het gerelateerd naar hoe Engelssprekenden de Franse finale “é” altijd uitspreken als “ay” (zoals Café French: / kafe: / Engels / k æ f eɪ /). Het lange “ee” / i: / geluid ligt waarschijnlijk dichter bij het Italiaanse / i / geluid dan het korte / I / geluid (“bin” enz.), Ook al is het te lang.
( Ik vind het nogal dom om iemand te corrigeren voor zijn uitspraak van een leenwoord, terwijl het eigenlijk dichter bij de oorsprong ligt dan de Engelse versie.)
Answer
Er wordt veel gespeculeerd over de oorsprong van het woord “pizza”, maar de meeste speculatie impliceert dat het woord afkomstig is van een variant van de Griekse of Italiaanse woorden voor “brood” (“picea”, “pitta, “en er zijn er nog veel meer voorgesteld). Ik weet niet veel over deze talen, maar het lijkt erop dat geen van deze een echte” d “-klank bevat.
Ik heb het alleen horen uitspreken met het “t” -geluid en gezien de mogelijke oorsprong zou ik “zeggen dat” peetsa “correct is.
Reacties
- Italiaans heeft beslist it.wikipedia.org / wiki / D en Grieks en.wikipedia.org/wiki/Delta_(letter) . Maar de letter Z wordt in beide anders uitgesproken. Zoals in het Duits trouwens (bijvoorbeeld Zürich wordt uitgesproken als Tsurisch (laatste drie als hetzelfde geluid, nogmaals, zon geluid niet in het Engels)
- Eigenlijk is in het Italiaans de geschreven brief ” z ” kan in verschillende woorden overeenkomen met twee verschillende geluiden: / ts / (bijvoorbeeld in ” zio “, oom) en / dƷ / (bijvoorbeeld in ” zona “, zone). De eerste , in zijn lange vorm, is die in ” pizza “.
Antwoord
Ik woon in een gebied waar de enige dialecten die ik hoor, South Midland, American Southern en AAVE zijn. Ik hoor vaak “pete-sa” en ” pee-sa “. Ik kan me niet herinneren dat ik het ooit heb gehoord met een” d “-klank die er duidelijk in is uitgesproken.
Voedselwoorden gaan echter over de meest gevoelige woorden in de taal voor regionalismen, dus het zou niet “Het verbaast me niet om plaatsvervangers te horen, en dat doe ik ook maar ik zou er een grote deal van maken als ik dat deed.
Er is één uitzondering. Telkens wanneer ik een New Englander het woord “maïs” hoor zeggen, kan ik “mezelf er niet van weerhouden een slechte Captain Kirk-indruk te maken uit Star Trek 2.
Khaaaaan !!!
Opmerkingen
- Wat ‘ s ” corn ” alles over?