Ik heb gehoord dat er speciale tolken zijn voor het vertalen van boeken van Niederdeutsch naar standaard Duits.

De vraag is: Is het mogelijk om Niederdeutsch te begrijpen als je Duits spreekt?

Opmerkingen

  • mogelijk duplicaat van Wof ü r steht ” hoch ” im Begriff ” Hochdeutsch “?
  • Hoogduits en Nederduits don ‘ t gemiddelde ” verhoogd ” en ” niet verhoogd “, ze verwijzen naar de geografische positie in Duitsland. Vereenvoudigd, Nederduits wordt gesproken in het noorden van Duitsland, dat een laaggelegen land is. Hoogduits wordt gesproken in het zuiden van Duitsland, een land dat hoger ligt.

Antwoord

Laag Duits ( Niederdeutsch of Plattdeutsch) is een oude vorm van Duits die de overgang naar een meer gestandaardiseerde generieke Duits (Hochdeutsch) heeft overleefd.

Oorspronkelijk waren er 3 algemeen geografisch gescheiden vormen van Duits: Nederduits gesproken in (ruwweg) Noord- en West-Duitsland en Nederland, genoemd naar de vlakke laaglanden van deze gebieden, Midden-Duits en Hoogduits gesproken in het zuiden en Oost-Duitsland, genoemd naar het meer bergachtige karakter van de gebieden waar ze werden gesproken.

In Nederland ging uiteindelijk het Nederlands zijn eigen weg, met invloeden uit het Engels en Fries en (in mindere mate) Frans.

In Duitsland werd Hoogduits (Hochdeutsch) het standaardduits van tegenwoordig, maar Nederduits leeft nog steeds als dagelijkse taal voor veel mensen in Noord-Duitsland.

Nederduits werd ook geëxporteerd naar de VS, Canada en Brazilië met de mennonieten (bijv. Amish) en andere Duitse minderheden die emigreerden vanwege sociale, religieuze en / of economische druk in de Heimat.
Het pikte ook invloeden op uit het Engels, Nederlands en Fries, zij het minder dan het Nederlands.

De varianten die zich buiten de Euro ontwikkelden pe pakte extra vreemde elementen op, maar bleef ook dichter bij de oorspronkelijke oud-Duitse wortels, voornamelijk vanwege het isolement van de mensen die het spreken.

Nederduits blijft een soort tussen-taal ergens tussen Standaard Duits en (oud) Nederlands.

Over of Nederduits al dan niet een aparte taal is: taalkundigen beschouwen over het algemeen alle Germaanse talen van Engels tot de Hoogduitse dialecten die in Zwitserland, Oostenrijk en Zuid-Duitsland (inclusief Nederlands, Fries, Nederduits en Standaardduits) om deel uit te maken van een West-Germaans dialectcontinuüm dat veel van de talen in de West-Germaanse onderfamilie van de bredere Germaanse taalgroep omvat (waartoe onder andere ook het Scandinavische en andere “Noord-Germaanse” talen). Tot de 11e en 12e eeuw na Christus zou Engels (Oudengels of “Angelsaksisch”) voldoende vergelijkbaar zijn geweest met de continentale Germaanse talen om op dit continuüm dicht bij hen te staan, maar tegenwoordig is het heel anders.

Praktisch gezien is het een taal, maar het lijkt nogal op zowel Nederlands als Duits.

Wat betreft het begrijpen: als iemand die Nederlands is met een behoorlijke beheersing van het Duits, kan ik Nederduits meestal zonder al te veel moeite verstaan. (Tenzij de spreker snel praat en / of bepaalde dialecten gebruikt.)

Ik begrijp dat de meeste Duitstaligen het Laagduits net zo gemakkelijk kunnen volgen.

In beide gevallen helpt het als je uit een regio in Duitsland of Nederland komt waar al meerdere dialecten in het gebied worden gesproken.
Het lijkt erop dat mensen die gewend zijn verschillende dialecten te horen, minder moeite om een vreemde taal te begrijpen die ook dialectvarianten heeft.

(Persoonlijk kan ik de meeste Duitse dialecten vrij gemakkelijk verstaan, maar het lijkt erg moeilijk voor Duitsers die zijn opgegroeid met alleen Hoogduits. Ik ben opgegroeid in de buurt van de Belgische grens in Nederland, met familie die in Limburg en Noord-Holland woont. Ik verander van dialect zonder erbij na te denken. Dat lijkt te helpen.)

Opmerkingen

  • De Duitse dialecten die in het zuiden van Duitsland en in Oostenrijk worden gesproken, zijn Opper-Duits (Oberdeutsch). Niet te verwarren met Hochdeutsch (Standaard Duits).

Antwoord

Als native Nederduits spreker, ik zou hieraan willen toevoegen dat ik, zelfs met wat informele opleiding in het Hoogduits, het moeilijk vind om het te volgen. Mijn ouders waren van doopsgezinde afkomst, stichtten een gezin in Canada en spraken thuis voornamelijk Nederduits totdat mijn broers en zussen en ik Engels gingen leren. Als ik geen interesse had gehad in het leren van “gewoon Duits”, of Hoogduits, zoals we het noemden, zou ik zelfs de eenvoudigste zinnen niet hebben kunnen begrijpen.Toen ik opgroeide met Nederduits, vond ik het altijd een eenvoudige, grappige taal, praktisch synoniem met een gebrek aan opleiding. Maar naarmate ik verder ging op school en ging studeren, begon ik de taal te waarderen en het als een zeldzaam erfgoed te beschouwen. Dus, is het een taal? Misschien niet volgens de norm van een getrainde taalkundige, maar ik zal het altijd als een taalkundige beschouwen. Wat betreft de analogie tussen BBC English en dagelijks Engels, ik denk dat het behoorlijk ver weg is. Er is veel meer verschil tussen Nederduits en een andere taal dan een accent. Een betere analogie zou waarschijnlijk Noord-Amerikaans Engels zijn versus sommige van de Creoolse varianten die in Belize worden gesproken.

Opmerkingen

  • Hoe zit het met het Nederlands? Kunt u dat beter begrijpen?

Antwoord

Nou, ik spreek geen laag Duits. Ik zojuist een willekeurige video op YouTube doorzocht en ernaar geluisterd.

Ik begrijp niet elk woord, maar ik begrijp volledig waar ze het over hebben.

Dat gezegd hebbende, denk ik dat niet-native sprekers zullen waarschijnlijk hun moeilijkheden ondervinden, dus het ultieme antwoord op uw vraag is: ja en nee. Het hangt er echt van af hoe goed uw Duits werkelijk is.

Antwoord

Het hangt ervan af. Als je gewoon hoogduits spreekt, is het moeilijk tot onmogelijk te verstaan. Hoe dichter je bij de regio woont, hoe groter de kans dat het gesproken Duitse dialect lijkt op het dialect dat je buurman gebruikt . Goede kans om het te begrijpen als je in het noorden van Duitsland woont of Nederlands spreekt, als je in het zuiden woont en de Beierse taal spreekt, zul je volledig verdwaald zijn.

Antwoord

Reacties

  • Dit antwoord is onbegrijpelijk voor de meeste mensen zonder kennis van die dialecten. Kunt u iets toelichten?
  • @Eastman Ik ‘ heb het idee, maar kunt u enkele voorbeelden geven?

Answer

De algemene consensus lijkt te zijn dat, ja, het “een taal op zich is. Als je Duits spreekt, is het meestal mogelijk om delen te begrijpen, misschien begrijp je de kern ervan (hoewel dat geenszins vanzelfsprekend is). Het is in alle opzichten vervangen door standaard (hoog) Duits, maar het staat ver af van alle andere regionale dialecten.

Voor mijn (native, if Southern) oren klinkt het als een mix van Duits en Nederlands, met een behoorlijke dosis Engels erin gegooid voor een goede dosis.

Antwoord

Er zijn veel verschillende dialecten in het Duits. Ik denk niet dat je ze kunt begrijpen als een Rus die Duits heeft geleerd. Ook lijken sommige Neder-Duitse dialecten meer op het Nederlands. Het dialect is bijvoorbeeld Kleve en lijkt meer op het dialect van het Nederlandse dialect in Brabant dan op het Duits. Maar zelfs voor mij, iemand wiens moedertaal Nederlands is en die redelijk goed Duits spreekt, is het moeilijk te volgen. Het Nederlandse dialect in Kerkrade en het Duitse dialect Herzogenrath bijvoorbeeld is voor mij volkomen gebabbel. Dat dialect lijkt meer op Duits. Desalniettemin spreken de lokale bevolking daar, aan weerszijden van de grens, dialect met elkaar en verstaan ze elkaar. Het is een vreemd soort mengelmoes en ik heb de neiging om te zeggen: spreek alsjeblieft Nederlands of Duits, ik kan hier niets van maken.

Maar het dialect wordt tegenwoordig niet veel gesproken, zeker niet door de jongere generatie. Bijna iedereen kan daar ook standaard Duits spreken denk ik. Dus tenzij je dat dialect als een nieuwe uitdaging wilt oppakken, zou het voor jou geen probleem moeten zijn om jezelf daar verstaanbaar te maken in het Duits.

Reacties

  • Mooi voorbeeld. Kerrade / Herzogenrath is zon vreselijke mengelmoes van Limburgs (een zwaar Nederlands dialect dat de meeste Nederlanders ‘ niet kunnen begrijpen) en Duits dat het volkomen onbegrijpelijk is voor iemand die meer dan 10 kilometer is geboren weg van daar. Ik heb familie uit de regio die op 15 km van Kerkrade is opgegroeid, die hun hele leven Limburgs spreken, en zij kunnen ‘ dat dialect niet begrijpen als hun leven ervan afhing. Als Brabander: het dialect van Kleef klinkt mij nog steeds overwegend Duits. Ik vind het gemakkelijker te volgen dan gewoon Duits.
  • Frankische dialecten in Duitsland, zoals Kleve en NRW, mogen niet ‘ samen met Plattd ü ü tsch.

Antwoord

Als je talent hebt voor talen, begrijp een klein beetje. Ik spreek standaard Duits, deed wat studies in het Nederlands en ontdekte toen de charmes van Platt (Niederdeutsch). Maar ik moest beginnen met eenvoudige teksten met vertalingen, en ik moest leren waar ik websites kon vinden met Platt, woordenboeken en grammatica-uitleg.

Een goede introductie is PlattMaster.de

Er is veel over en in Platt op internet.

Toegevoegd: Na wat zoeken vond ik een tekstpassage in het Nederduits met vertaling in Standaard Duits. Misschien wel de beste manier om het verschil te laten zien. http://www.plattdeutsche-geschichten.de/geschiv2.html

Antwoord

Ik zou nee zeggen, Niederdeutsch is geen andere taal dan het Duits. Niederdeutsch is een demotische vorm van Duits, waarbij Hoogduits het gestandaardiseerde Duits is dat algemeen wordt geleerd en geaccepteerd. Je zou kunnen zeggen dat Hoogduits is als BBC-Engels, en Niederdeutsch (laagduits) is als alledaags Engels, met al zijn eigenaardigheden.

Natuurlijk zijn er veel dialecten van laagduits (Beiers, Saksisch enz.), die weer heel verschillend van elkaar zijn; net zoals er verschillende vormen van laag Engels zijn (Lancashire, Scouse enz.), die van elkaar verschillen.

Voor zover ik kan nagaan, is de reden voor deze dialecten van demotisch Engels en demotisch Duits dat historisch gezien hadden de verschillende regios van Duitsland en Engeland verschillende stammen, die verschillende talen spraken. Dus de verschillende vormen van demotische taal ontstonden omdat er verschillende talen werden gesproken in die regios. Natuurlijk zijn er aanvullende variaties op andere historische gebeurtenissen in verschillende regios van een land.

Dus om de vraag te beantwoorden: laagduits was historisch gezien verschillende talen, maar in wezen demotisch Duits.

Reacties

  • ” Je zou kunnen zeggen dat Hoogduits net als BBC Engels is, en Niederdeutsch (laagduits) is als alledaags Engels, met al zijn eigenaardigheden. ” Dat is aantoonbaar niet waar. Dit kan het geval zijn voor regionale varianten, zoals Zwabisch Duits, zelfs Beiers, maar NIET Nederduits. Als je dat in gedachten houdt, zijn Beiers of Saksisch dialecten en regionale varianten van Hoog Duits.
  • Je verwart de twee verschillende betekenissen van Hochdeutsch . Beiers is zeker een Hoogduits dialect.
  • ” … er zijn veel dialecten van Nederduits (Beiers, Saksisch enz.), Die weer behoorlijk verschillen van elkaar … ” Beierse en Saksische dialecten verschillen in feite behoorlijk van elkaar, maar het zijn beide Hoogduitse dialecten.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *