Soms hoor je kinderen gomitar zeggen in plaats van braaksel . Is dit een geldig woord in een Spaans dialect, of is het gewoon een fout die kinderen maken?

Antwoord

Gomitar (evenals zijn afleidingen gomitador, gomitadura, gómito enz.) Werd van oudsher beschouwd als standaard Spaans, en is opgenomen in woordenboeken van 1495 tot 1869 (na 1721 met de opmerking dat het gebruik ervan was " antiquado " 1 ).

Tegenwoordig wordt het in geen enkel prestige-dialect gebruikt, maar het leeft nog steeds in sommige landelijke dialecten van het Amerikaans-Spaans 2 3 . Specifiek:

gomitar.

I. 1. CR, Pe, Bo, rur; vulg; Mx, PR, vulg; knal; ES, Co, rur; Ch, pop. Vomitar.

Het bestaat ook als:

  • een leenwoord in sommige Amerikaanse talen 2
  • het standaardwoord in Ladino 5 6 (dat zich afsplitste van het Oud-Spaans toen het woord in de 15-16e eeuw nog valuta had)

Interessant is dat, hoewel het in het schiereiland Spaans niet bewaard is gebleven, het wordt gevonden in sommige dialecten van het naburige Catalaans 4 en Portugees 5 6 .


Bronnen:

1. Nuevo Tesoro Lexicográfico de la Lengua Española
2. A Grammar of Huallaga (Huánuco) Quechua , David Weber (p.476, n.43)
3. Diccionario de americanismos: gomitar
4. Diccionari català-valencià-balear: gomitar
5. Vocabulario portuguez & latino , Bluteau (1721)
6. https://en.wiktionary.org/wiki/gomitar

Antwoord

Er “een leuk recent artikel (in het Spaans) over dit onderwerp in El País:

Agüelo, nochegüena of güelta son formas comunes en la lengua poca elaborada para referirse a abuelo, nochebuena o vuelta; los ejemplos se dan muy comúnmente cuando sigue el diptongo ue pero también and otros casos como golver, gomitar o gofetá para volver, vomitar o bofetada.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *