Dit is niet juist, toch? Door de tegenwoordige tijd en de verleden tijd te combineren, denk ik dat het niet juist is, maar ik zie het zo vaak op borden dat ik het niet eens meer zeker weet. Is er een specifieke reden waarom het vaak wordt gezegd als dat of wordt het gewoon consequent over het hoofd gezien?

Opmerkingen

  • Nee, het ‘ is niet correct modern Engels, maar het is wel traditioneel, dus we doen allemaal alsof ‘ is hoe het Aramees klinkt.
  • @JohnLawler: Nou, we zeggen dat het brood is gerezen. En hoewel de eucharistie misschien ongezuurd is, denk ik dat we dit allemaal zouden kunnen toeschrijven aan het wonder van transsubstantiatie, of fermentatie, of een van die -aties.
  • Onovergankelijke werkwoorden die werden gebruikt om hun perfecte vormen te vormen met te zijn + voltooid deelwoord . Hij is gerezen; we zijn gevallen; Ik ben gekomen; het is afgelopen; ze zijn vertrokken; ze is weg. Die laatste gebruiken we nog steeds. In feite is het aantal aldus vervoegde werkwoorden in de loop van de eeuwen gestaag gedaald, zodat we nu alleen de laatste gebruiken.
  • @LightningRacisinObrit Nee, dat is het niet. Professor Lawler heeft gelijk: het is een archaïsche huidige perfecte constructie die nu onjuist is in het huidige Engels. KJV: John 3:25 De vrouw zei tegen hem: Ik weet dat de Messias komt, die Christus wordt genoemd: wanneer hij komt , zal hij ons alles vertellen. 1 Cor 13: 1 Ofschoon ik spreek in de talen van mensen en engelen, en geen naastenliefde heb, ben ik geworden als klinkend koper, of als een rinkelende cimbaal. Handelingen 7:34… Ik heb hun gekerm gehoord, en ben gekomen om ze te bevrijden. Jer 32: 2 … De mensen die waren achtergelaten van het zwaard, vonden genade in de woestijn …
  • Opmerkingen zijn bijgesneden (en kunnen waarschijnlijk nog meer worden bijgesneden). Opmerkingen zijn bedoeld om meer informatie van het OP te ontlokken of om verdere relevante informatie te verstrekken die het OP kan kiezen om in de post op te nemen. Ze zijn niet voor discussie en zeker niet voor discussie.

Antwoord

Gezien het feit dat dit rond Pasen is verschenen (zij het een paar dagen te vroeg in mijn agenda), ik “ga antwoorden op basis van de zin

Christus is verrezen! Hij is verrezen inderdaad, alleluia!

wat wordt gebruikt in sommige tradities .

Er zijn twee manieren om hier naar te kijken.

  1. Het is een archaïsch gebruik van Engels dat bewegingswerkwoorden vervoegt met be in perfect present , op vrijwel dezelfde manier als Frans dat nog steeds doet. De verklaring is het equivalent van “Christus is verrezen” en stelt een huidig-perfect feit voor.

  2. Het stelt een eeuwige waarheid vast dat hij niet alleen al die jaren verrees geleden, maar hij blijft nu verrezen. Dat wil zeggen, niet alleen “hij is gestegen” maar “hij is gestegen” en gestegen is meer een bijvoeglijk naamwoord dan een puur deelwoord.

Reacties

  • I ben in de war. Het gebruik van de tegenwoordige tijd van ” als ” met het voltooid deelwoord van een werkwoord wordt tegenwoordig nog steeds veel gebruikt in het Engels . Een voorbeeld: ” Ik ben in de war “.
  • Maar ” Ik ben in de war ” isn ‘ met dezelfde huidige pefect constructie als ” Hij is gestegen “. ” Hij is gestegen ” is een perfecte constructie.
  • @AndrewLeach: ” Hij is weg. ” Dit is niet ‘ archaïsch ‘.
  • Of de present-perfect is met ” ” zijn is archaïsch: het ‘ is niet langer de algemene regel in algemeen gebruik AFAIK. Als we in een weekend vóór 10.00 uur een tiener tegenkomen, zeggen we ‘ eerder ” Jij ‘ ben vandaag vroeg opgestaan ” dan ” Je ‘ bent vandaag vroeg opgestaan “. Ik ‘ d speculeer dat ” hij is opgestaan ” blijft in die vorm juist omdat het ‘ is bekend uit de King James Bijbel. De NIV zegt ” hij is gestegen “.Natuurlijk ‘ is begrijpelijk en in gebruik, maar als een standaardzin waarvan de vorm het gevolg is van een verouderde grammaticaregel niet ‘ t ” archaïsch “, en dan vermoedelijk ” archaïsch ” is vereist om ” te betekenen dat deze honderd jaar niet is uitgesproken “.
  • @LightningRacisinObrit De weg in dat geval is waarschijnlijk een bijvoeglijk naamwoord en betekent ” Weg, vertrokken. ” zoals in ” Zijn ze verdwenen? ” of ” Is hij verdwenen “. Vergelijk met ” Zijn ze gestegen? ” en ” Is hij gestegen? “.

Antwoord

Het antwoord van Andrew Leach wordt bevestigd, de Paasgroet kan in veel talen worden geclassificeerd als een vaste zin, vooral die welke zijn beïnvloed door het orthodoxe christendom.

Hij is verrezen wordt gezien in modern Engels als een predikaatbijvoeglijk naamwoord, maar het is technisch een archaïsche huidige perfecte constructie uit Mattheüs 28: 6:

Hij is niet hier: want hij is opgestaan , zoals hij zei. Kom, zie de plaats waar de Heer lag.
KJV Bible Gateway
Nadruk de mijne

De vertalers van de KJV gebruikten deze constructie om de passieve aorist ἠγέρ aη in de Griekse tekst te vertalen:

οὐκ ἔστιν ὧδε, ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἶπεν: δεῦτε ἴδετε ὸγέρθη γὰρ καθὼς εἶπεν: δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον γὰν τόπον γιρ καθὼς εἶπεν: δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅον τπον ὅπου ετε τν τόπον ὅε ἔ “>

qbible.com
Nadruk mine

De Griekse aorist passief heeft geen exact equivalent in het Engels, en deze huidige perfecte constructie was vooral handig voor werkwoorden die een voortdurende toestand vertoonden als gevolg van een actie uit het verleden zoals ἐγείρω :

A. wakker worden uit de slaap, wakker worden
B. wakker worden uit de slaap van de dood, de doden tot leven roepen
blueletterbible.org

Sommigen hebben geprobeerd dit te ontleden als een simpele huidige passieve constructie, maar dat is problematisch. Om het te onderscheiden van het predikaat bijvoeglijk naamwoord met een voltooid deelwoord , het simple present passive vereist normaal gesproken een expliciete agent:

Simple Present
Actief : een keer per week maakt Tom schoon het huis.
Passief : een keer per week wordt het huis schoongemaakt door Tom .
englishpage.com
Nadruk mijn

Ongeacht het parseren, is de expressie ontworpen om – om theologische redenen – de huidige toestand van een handeling uit het verleden . Orthodoxe christenen leren de voorrang van de historische opstanding van Jezus Christus als het fundament van zijn ultieme soevereiniteit en hun eeuwige hoop, waardoor de hele antifonale begroeting met theologische betekenis doordrenkt is:

Christus is verrezen!
Hij is inderdaad verrezen!
Alleluia!

Ongelovigen kunnen troost vinden in het feit dat deze begroeting zelden gebruikt buiten het kerkgebouw.

Opmerkingen

  • ” Ongelovigen kunnen troost vinden in het feit dat deze begroeting zelden buiten het kerkgebouw wordt gebruikt. ” lol!
  • De King James Version was Brits Engels gedurende meer dan 100 jaar vóór de revolutie.
  • @LightningRacisinObrit Ik ben er vrij zeker van dat de hymne ” Christus de Heer is vandaag verrezen ” was geschreven door een Engelsman (Charles Wesley), voor de Engelsen (de Churc h van Engeland). Ik weet dat ik ‘ het met Pasen heb zien optreden vanuit Westminster Abbey. En voor zover ik weet, ontstond de begroetingsfase, net als de KJV, in Engeland en verspreidde zich later naar de VS
  • Sorry, @LightningRacisinObrit, ik nam mijn voorbeeld van ODO Brits & Wereld Engels , dat het als archaïsch markeerde. Het is logisch dat wij Amerikanen meer op ons gemak zijn met die aanduiding.We hebben de neiging om de constructie standaard als een predikaatbijvoeglijk naamwoord te ontleden.
  • @LightningRacisinObrit Er is niets specifieks voor de VS aan deze antwoorden. Het gebruik van be om de perfecte vorm te geven van onovergankelijke werkwoorden of bewegingswerkwoorden is archaïsch, in alle vormen en dialecten van het Engels die ik ken. Be wordt nu alleen gebruikt met voltooide deelwoorden waarbij (a) de betekenis passief is, of (b) het deelwoord wordt gebruikt als bijvoeglijk naamwoord (“zij is weg”; “hij is helaas vertrokken”, wat betekent dood). In geen enkel Engels dialect is het tegenwoordig bijvoorbeeld gebruikelijk om te zeggen: “We zijn aangekomen bij Kings Cross” of “De trein was al vertrokken toen ik het perron bereikte”.

Antwoord

Het is correct in het vroegmodern Engels wat “hij is verrezen” betekent. In oudere romans kan men nog steeds soortgelijke zinnen vinden, zoals “Hij is gekomen om u te zien, mijn Heer”.

Present perfect is een fenomeen dat opkwam in / zich heeft verspreid over vele Europese talen. Ik geloof dat de constructie aanvankelijk beperkt was tot bepaalde werkwoorden. In elk geval gebruikte het oorspronkelijk om of om als hulp te hebben, afhankelijk van wat logischer was voor het (volledige) werkwoord in kwestie. Voorbeelden hiervan:

  • Hij heeft een jas gekocht. (Hij heeft een jas omdat hij er een heeft gekocht.)
  • Zij heeft de kat gezien. (Ze heeft een kat in haar hoofd omdat ze er een zag.)
  • Ik ben naar huis gegaan. (Ik ben thuis omdat ik daarheen ben gegaan.)
  • Hij is verrezen. (Hij is rechtop – of in de hemel – omdat hij opstond.)

Deze selectie tussen hebben en zijn kan nog steeds worden waargenomen in veel (de meeste?) Europese talen die een tegenwoordige perfectie hebben. Bijv. in het Duits, Nederlands en Frans (en waarschijnlijk vele andere) is de regel ongeveer dat zijn wordt gebruikt voor werkwoorden en hebben voor alle andere werkwoorden. De details verschillen tussen deze talen (en ook tussen noordelijke en zuidelijke sprekers van het Duits). Hebben neemt langzaam de een na de ander over van de werkwoorden waarvan de huidige perfectie oorspronkelijk werd gevormd met zijn . Engels is een van de weinige talen waarin dit proces al is voltooid. Zie Wikipedia op Perfecte constructies met hulpmiddelen voor details.

(Interessant detail: in sommige varianten van Zuid-Amerikaans Spaans is er een recente ontwikkeling naar met het volledige werkwoord tener in plaats van het aanvullende haber , dat niet langer kan worden gebruikt om bezit uit te drukken.)

Opmerkingen

  • Het is interessant hoe Engels en Spaans vanaf dezelfde plaats begonnen en naar dezelfde plaats gingen: dat wil zeggen, door perfecten te onderscheiden met have versus be , om alleen have te gebruiken. Hoewel Modern Spaans haber (to have) gebruikt voor het vormen van perfecten, In het Oudspaans worden perfecte constructies van bewegingswerkwoorden, zoals ir (to go) en venir (komen), werden gevormd met behulp van het hulpwerkwoord ser (zijn), zoals in het moderne Italiaans en Frans. Bijvoorbeeld Las mugieres son llegadas a Castiella (Las mujeres han llegado a Castilla).
  • Als u de originele tekst van El Cantar de mio Ç Id , je kunt deze huidige perfecten van intransitieven in oude stijl vinden die worden gebruikt met be en niet met have , net zoals Frans en Duits ze nog steeds gebruiken en zoals Engels dat ooit deden. Bovendien laten ze in dat gedicht zelfs deelwoorden van actieve werkwoorden in geslacht en getal overeenkomen met een voorafgaand lijdend voorwerp, dezelfde regel die nog steeds van toepassing is in het Frans en in het (Noord) Italiaans.
  • Soms vind ik het raar dat Portugees geen tegenwoordige perfectie heeft – althans niet met dezelfde betekenis als in het Engels. Tegenwoordig + voltooid deelwoord in het Portugees moeten in het Engels worden vertaald als een perfecte continuïteit … of als perfect aanwezig, afhankelijk van de omstandigheden.
  • @Joseph In het Portugees hebben we een gelijkwaardige structuur, de Composite Past Perfect, dat is precies dezelfde constructie – ik heb hem geholpen sinds (…) Eu tenho ajudado ele desde (…). In die constructies hebben ” ” en ” tenho ” zijn hetzelfde werkwoord (to have / Ter), maar de ” ter “, zoals alle werkwoorden in het Portugees , moet worden aangepast aan de context en wordt ” tenho “.

Antwoord

Het is niet hedendaags Engels, zoals anderen in hun antwoorden opmerken, maar het mengen van tegenwoordige en verleden tijd is niet het probleem. Het formulier bevat geen verleden tijd. Ik veronderstel dat je “verrezen” als een voltooid deelwoord beschouwt, en dat is het, maar ondanks de naam is een voltooid deelwoord niet verleden tijd. Het is een misleidende terminologie – laat je er niet door verwarren.

Antwoord

De verleden tijd (perfect) zou hij rose zijn. Maar dit bevestigt Jezus “huidige staat van een verrezen persoon. Daarom vraag ik me bij dit gebruik af of het geen bijvoeglijk naamwoord is.

Opmerkingen

  • Ja, het verwijst niet ‘ naar een handeling of een staat, maar een attribuut – een bijvoeglijk naamwoord. Het gebruik van uitdrukkingen als ” de verrezen Christus ” bevestigt dat dit geen ‘ een on-off speciaal pleidooi is.
  • Nee, dat is het niet een bijvoeglijk naamwoord. Het is de tegenwoordige perfectie.
  • Het is een voltooid deelwoord dat als bijvoeglijk naamwoord wordt gebruikt.

Antwoord

Hoewel de zin juridisch modern Engels zou kunnen zijn (met dezelfde zinsstructuur als Hij is hier ), is het echte antwoord dat het een archaïsche vorm is.

De King James-versie van de Bijbel gebruikt consequent dergelijke taal – bijvoorbeeld “Hij is gekomen” , in Johannes 16: 8.

In ouder Engels zijn vormen van to be eerder t han vormen van hebben worden gebruikt, als het werkwoord een werkwoord is. Vandaar dat hij is opgestaan .


Dit gedrag kan worden herleid tot het Duits, de belangrijkste voorouder van de Engelse grammatica.

Bijvoorbeeld eten is geen bewegingswerkwoord, en reizen is een bewegingswerkwoord.

  • Engels: Hij heeft gegeten. – Duits: Er hat gegessen. – Archaïsch Engels: Hij heeft gegeten.

  • Engels: Hij heeft gereisd. – Duits: Er ist gereist. – Archaïsch Engels: Hij is gereisd.


Een bewegend werkwoord zijn kan een moeilijk onderscheid zijn, met verschillende meningen en geaccepteerde uitzonderingen. Gelukkig hoeven Engelssprekenden zich tegenwoordig geen zorgen te maken over dergelijke verschillen.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *