Ik speel een game op een forum waarbij je moet raden wie er iets heeft gepost. Een Amerikaans-Engelse spreker zei dat omdat de poster in één keer schreef (wat betekent “in one sitting”), waren ze waarschijnlijk Brits of Europees, want dat is “geen Amerikaanse uitdrukking.

Maar de definitie van Oxford Learners Woordenboeken” vermeldt niet dat “in één keer” Brits Engels is, ondanks dat verschillende andere uitdrukkingen op die pagina Brits zijn.

Hier ” s de context:

Als er een boek is dat ik wanhopig wil lezen, moet ik het uiteindelijk in één keer lezen als ik het uiteindelijk doe. betekent de hele nacht opblijven.

En hier is het argument van de poster:

Jullie Europeanen lijken het echter niet te beseffen, maar in één keer is geen Amerikaanse uitdrukking, tenzij iemand dat heeft opgepikt door online te zijn, maar het is niet inheems in hier. Ik hoorde de term onderweg (zoals in hoeveel games je onderweg hebt) pas ongeveer het afgelopen jaar, en het waren Britten die de term gebruikten. Ik gebruik de term “onderweg”, wat betekent op de vlucht, zoals druk, druk.

Is dit waar? Is het een ongebruikelijke uitdrukking in Amerikaans Engels? Zo ja, welke zin zou u in plaats daarvan gebruiken?

Reacties

  • Het is misschien gebruikelijker in BrE dan in AmE, maar ik don ‘ bevalt de manier waarop die poster die opmerking maakte niet. Ik zou niet ‘ zeggen dat het ” vreemd ” klinkt – in ieder geval niet zo Amerikaans.
  • @JR Ik was ook in de war door de manier waarop ze ” onderweg ” noemden. Ik kan ‘ geen verband zien tussen de twee zinnen (behalve dat ze beide eindigen op ” ga “).
  • Het ‘ is waarschijnlijk een veiligere zet in je raadspel, om te raden dat de schrijver Brits is (of afkomstig is uit een Gemenebest country.)
  • Een verband tussen de twee zinnen is dat ze beide ” go ” als zelfstandig naamwoord gebruiken. FWIW, ik ‘ ben een native AmE-speaker, en ” in één keer ” niet ‘ klinkt mij vreemd of regionaal. Het klinkt ook perfect passend in schrijven , wat de neiging heeft om regiospecifieke woorden en uitdrukkingen uit te sluiten.

Answer

Is “in one go” Brits Engels of gewoon Engels?

Ik heb met deze geworsteld, voornamelijk vanwege de manier waarop je je vraag hebt benoemd.

Neem bijvoorbeeld luiers (die we luiers noemen in de VS). Ik beschouw luiers als Brits Engels; Ik hoor het woord zelden, en, nog belangrijker, als ik het hoor, moet ik het bijna in mijn hoofd vertalen.

Wat in één keer betreft, ik heb veel blogs en prikborden bekeken, en inderdaad, toen ik deze uitdrukking op internet vond, was het bijna altijd herleid tot een Britse spreker 1 . Maar om de een of andere reden klinkt het voor mij niet voornamelijk Brits in de oren. Het is meteen begrijpelijk. Ik heb dit in één keer gedaan klinkt niet als iets dat ik nooit zou zeggen (in tegenstelling tot ik moet een luier gaan verschonen ).

Dus, terugkomend op je titel, vraag ik me af: Wat maakt iets “Brits Engels” versus “gewoon Engels”?

Als ik een uitspraak zou moeten doen, Ik “zou nee zeggen,” in één keer “is niet” Brits Engels “, en ik” reken op Macmillan om me te steunen.

Hier is de definitie van luier in de Amerikaanse versie van Macmillan :

voer hier een afbeeldingsbeschrijving in

Hier is de definitie van het zelfstandig naamwoord go in de dezelfde editie :

voer de beschrijving van de afbeelding hier in

Dus, de Macmillan-redacteuren denken tenminste niet dat de zin Brits genoeg is om te worden getagd met BRITISH.

Dat de afwezigheid van een BRITISH -tag ook geen vergissing lijkt te zijn; diezelfde invoer onthult ook:

voer de beschrijving van de afbeelding hier in

Kortom, Macmillan zou categoriseren

Ik zal probeer deze vraag te beantwoorden

als Brits Engels, maar

Ik typte dit hele antwoord in één keer.

zou zijn wat je noemde “gewoon Engels.”

Op basis van mijn zoekopdrachten naar gebruik denk ik echter dat het een borderline-oproep is, dus ik zou niet heftig protesteren tegen het standpunt van Codeswitcher.


1 Zoals deze, van een elektricien:

In het laatste geval, dan “zou je jezelf een plezier doen om alles in één keer gedaan te hebben.

De spreker is een zelfbenoemde elektricien uit Thornbury, die Ik neem aan dat het een Britse Thornbury is, te oordelen over de manier waarop gunst wordt gespeld.

Opmerkingen

  • Even ” wiens go is het ” klinkt mij Amerikaans genoeg. ” Wiens beurt ” zou meer gebruikelijk zijn, natuurlijk, maar ik denk dat ik ‘ beide heb gezegd door de jaren heen.
  • Dus als ik ‘ m praat over ” eten ” specifiek wat een natuurlijker Een alternatief daarvoor? ” Don ‘ eet / drink het niet in één keer ” . Ik bedoel jou zei ” het ‘ is gewoon Engels “, maar is er een meer natuurlijke schoonheid van beschrijft dit?
  • En hoe zit het met ” Ik heb het in één keer getypt “, zal het natuurlijker zijn om ” te gebruiken, typte ik het in één keer “. Klinkt ” in één keer ” natuurlijker in AmE? (Niet dat ik ‘ m zeg dat ” in één keer ” onnatuurlijk klinkt, dus Ik ‘ m gewoon vragen …

Antwoord

Ik ben het er niet mee eens dat dit een Brits-Engelse uitdrukking is. Ik heb deze uitdrukking als een Amerikaan gehoord. Hier is een voorbeeld van het gebruik in de New York Times:

Dus patiënten zoals ik zijn op zoek naar neurowetenschappelijk onderzoek om de natuur een handje te helpen. En opmerkelijk genoeg voorzien sommige onderzoekers de mogelijkheid dat ze op een dag in de niet al te verre toekomst medicijnen kunnen ontwikkelen om deze te bestrijden malafide eiwitten, die mogelijk verschillende neurologische ziekten bestrijden in één keer .

http://www.nytimes.com/2015/02/22/opinion/sunday/the-bright-side-of-parkinsons.html?_r=0

Bewerken: dus misschien de auteur van dat specifieke artikel werd opgeleid in het VK en was de eerste van de e duizenden hits alleen op de website van de New York Times.

Reacties

  • Als u daadwerkelijk op internet zoekt naar de biografie van de auteur van die nieuwe York Times, behaalde hij een bachelor, een master en een PhD aan drie universiteiten in het VK (hoewel hij nu aan de University of Oregon is). Dit artikel is nog meer bewijs dat het ‘ een Britse uitdrukking is. Het ‘ is echter direct begrijpelijk voor Amerikanen, dus de NYT gaat het niet veranderen.
  • Volgens mijn bewerking was dat de eerste van duizenden hits alleen bij de New York Times. Ik zie ‘ geen reden om hier aan Macmillan te twijfelen. Wat is het bewijs dat dit voornamelijk Brits Engels is? Als bepaalde Amerikanen denken dat het ‘ ongebruikelijk is, dan denk ik dat het ‘ meer een regionaal of klassenkwestie is. Maar misschien ben ik ‘ blootgesteld aan meer Brits Engels dan ik dacht, ook al heb ik ‘ nooit in het VK gewoond.
  • In dat geval lijkt het er nog steeds op dat je ” populairder ” moet onderscheiden met iets dat uitsluitend Brits Engels is. Ik denk dat ” luiers ” in aanmerking komt als Brits Engels, maar ” in één keer ” lijkt van toepassing te zijn op alle belangrijke varianten van het Engels.
  • En in de eerste zes hits op de NYT-website is precies één van de mensen die het gebruiken een Amerikaan (van het middenwesten). Het wordt hier dus gebruikt, maar het lijkt vaker voor te komen in andere landen. Ik denk dat dit ook aantoont dat vertrouwen op de NYT om te controleren of iets een amerikanisme is, geen ‘ een goede test is (hoewel het in dit geval lijkt te hebben gewerkt).
  • Gebaseerd op Peter Shor ‘ s ngram-link, lijkt het erop dat het populairder is in Brits Engels, maar ook volledig deel uitmaakt van het Amerikaans Engels. In mijn oren is het ‘ een geldige optie in het Amerikaans Engels, zelfs als sommige andere termen zoals ” tegelijk ” komt misschien vaker voor. Ik denk niet dat ‘ dit een geval is waarin de enige mensen die het in de VS zeggen / schrijven Britse expats zijn.Maar misschien heb ik ‘ het mis en kan het worden gebruikt om de Engelse spreker in het VK te identificeren. Ik zal er in de toekomst zeker naar uitkijken.

Antwoord

Ja, ik vind het ongebruikelijk in Amerikaans Engels, hoewel perfect verstaanbaar en niet ongehoord. In plaats daarvan zou ik alles tegelijk zeggen, of zoals in uw voorbeeld in één keer.

Opmerkingen

  • ” Volkomen verstaanbaar en niet ongehoord, ” maar ” ongebruikelijk. ” Ik denk dat ik het ‘ beschrijf als ” ongewoon ” meer dan ” ongebruikelijk. ”
  • Ik ben het ermee eens dat onze ervaringen kunnen verschillen. Ik ‘ voel me niet echt op mijn gemak met de bewering dat ‘in one go’ geen Amerikaanse uitdrukking is. Wat is ‘ is een Amerikaanse uitdrukking? Misschien is wicked pissah niet ‘ t een Amerikaanse uitdrukking, maar mensen zeggen het de hele tijd in Boston. Een persoon in Boston herkent y ‘ nu allemaal terug als een Amerikaanse uitdrukking, totdat ze hun eerste reis ten zuiden van de Mason-Dixon-lijn maken. Ik ben het ermee eens dat het meer Brits dan Engels klinkt, maar de manier waarop iemand ” schreef, jullie Europeanen ‘ lijken het niet te beseffen, maar in één keer is geen Amerikaanse uitdrukking ” wrijft me op de verkeerde manier.
  • Na wat zoekopdrachten te hebben uitgevoerd en meer blogs te hebben gelezen dan ik wilde, ‘ d acht het waarschijnlijk meer Brits Engels dan Br Engels (het was moeilijk om een Amerikaan te vinden die het gebruikte, maar het was niet ‘ t te moeilijk om Canadezen te vinden die het gebruiken). Het lukte me om een restaurantrecensent uit New Jersey te vinden die ” schreef. De verhoudingen hadden de juiste afmetingen, zodat we in één keer klaar waren. ” Dat zei, ik ‘ hou nog steeds niet van de neerbuigende toon van het citaat gekopieerd door het OP – maar misschien ‘ ben ik alleen maar moe en chagrijnig. : ^)
  • @ J.R. Ah! Het was misschien meer het ” jullie Europeanen ” adres? Dat betekent niet ‘ niet dat hij ‘ verkeerd is, het betekent dat hij ‘ een twit is. 🙂
  • @ J.R. Ik ‘ vind het waarschijnlijk meer Brits Engels dan Br Engels Ik ‘ begrijp het onderscheid niet dat u ‘ maakt hier. Kun je het uitleggen?

Answer

“In one go” is Brits Engels dat de vijver is overgestoken (Atlantic Ocean) om onderdeel te worden van een repository van uitdrukkingen die Amerikaans Engels spreken.

Opmerkingen

  • Ik dacht dat de ontbrekende apostrof een typefout was. Waarom wil je geen apostrof na ” sprekers “?

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *