In het Spaans is de letterlijke vertaling van “uitstellen” “uitstellen” :

uitstellen .
Del lat. uitstellen .

  1. tr. Diferir, aplazar.

Maar ik heb altijd gemerkt dat de spelling en uitspraak te ver weg zijn van het huidige Spaans. Dit woord klinkt als ik ben erg archaïsch en vreemd en zelfs een beetje vreemd. Dus ik “zou graag een ander woord willen vinden om hetzelfde concept uit te drukken.

Bovendien Ik denk niet dat de DLE-definitie van procrastinar overeenkomt met het daadwerkelijke gebruik van het werkwoord in het Engels . Als we zeggen dat iemand uitstelt, bedoelen we meestal dat ze om iets te doen uit luiheid of gebrek aan vertrouwen. Iets uitstellen is niet uitstellen .

  • Voorbeeld: als ik moet studeren voor mijn finale maar ik besluit in plaats daarvan Spanish.SE te bladeren, is dat uitstel. Maar als ik een vergadering uitstel omdat ik iets anders te doen heb, is dat niet uitstelgedrag, dat is gewoon een nieuwe afspraak maken.

Toen herinnerde ik me dat Spaans een woord heeft met een betekenis die er redelijk in de buurt komt naar dat:

remolonear .

  1. intr. Rehusar moverse, detenerse en hacer of admitir algo, por flojedad y pereza. U. t. c. prnl.

Dus “remolonear” kan worden opgevat als “weigeren iets te doen uit luiheid”. Ik denk dat dit dichter bij het huidige gebruik van “uitstellen” ligt.

Is “remolonear” (of kan het ) in dezelfde zin gebruikt als “uitstellen”?
Zouden mensen begrijpen dat ik uitstelde als ik zei “Tenia que estudiar pero estuve remoloneando” ?

Als je denkt dat het niet zo is, welk ander woord zou dat dan zijn?

Reacties

  • Yo entiendo que si no haces algo porque " gevestigde remoloneando ", dejaste de hacer esa cosa pero a cambio … no hiciste nada. Es decir , nada que implique el m á sm í nimo esfuerzo f í sico o mentaal. Zie podr í een belangrijke vraag naar een andere taal, of een navegas door Spaanse taal en modo alleen-lezen . En cambio, si en vez de tu tarea juegas a videojuegos, o deel te nemen aan de site actief, o sales a correr, algo que m á s que pereza duiden aan welke voorkeur wordt gegeven aan een andere cosa, tal van andere geen zee in de buurt van sino procrastinar. En todo caso esto es solo una opini ó n.
  • Je hebt een korte tijd met de pregunta de zas y zasca ¿ que tal " zascandilear "?
  • @Charlie buen punto ese. Remolonear yo tambi é n lo asocio a " geen hacer nada ", mientras que procrastinar tiene la connotaci ó n de " hacer otras cosas m á s apetecibles para no hacer otra que es m á s belangrijk ".
  • Hier in Argentinië ' gebruiken we " remolonear " alleen voor " snoozing " (slapen of wat langer in bed blijven). Voor " uitstellen " gebruiken we ' waarschijnlijk " dilatar " met een algemeen object zoals " la cosa " of " la cuesti ó n ".
  • I ' m uit Mexico en ik ' heb het woord nog nooit gehoord " remolonear ". Als ik " uitstel " hoor, associeer ik het onmiddellijk met dezelfde betekenis als " aan stel " uit, waarschijnlijk omdat ik het woord voor het eerst in het Engels heb geleerd.

Antwoord

Remolonear komt vaker voor dan procrastinar, ook al is procrastinar in dit geval heel specifieker. Als je “uitstelt”, stel je iets voor een lange tijd uit (die gewone zin hebben we allemaal gezegd: “Nee, ik doe het morgen”). Remolonear kan worden gebruikt op dezelfde manier, maar het is juister om het in een kortere tijd te gebruiken. Als u bijvoorbeeld s morgens opstaat en u niet uit bed wilt opstaan, bent u “remoloneando”

Maar als u naar het meest voorkomende woord vraagt, zullen de meeste mensen remolonear beter begrijpen dan procrastinar. Procrastinar is een gecultiveerde vorm om het te zeggen, en niet alle mensen zullen dat begrijpen (helaas denk ik).

Antwoord

“Procrastinar” zou de betere optie moeten zijn, “remolonear” komt voort uit de vervorming en vervoeging van andere woorden.

De wortel van “remolonear” is “remorar”, een woord dat uit het Latijn komt dat “uitstellen” betekent, terwijl “procrastinar” rechtstreeks uit het Latijn komt “ procrastinare ” en het betekent “uitstellen”.

nu, zoals gezegd in het vorige antwoord “remolonear” wordt specifiek gebruikt wanneer een persoon lui is, terwijl “uitstellen” de algemene handeling van uitstel is.

over het gebruik: “procrastinar” is niet echt een populair woord, je “zult in plaats daarvan” lo esta demorando “ratten, of andere verklaringen in plaats van het woord” procrastinar “,

in dit geval, als u “uitstellen” naar het Spaans wilt vertalen, “zult u dit normaal gesproken vertalen naar” uitstellen “, tenzij u wilt specificeren dat hij uitstelt omdat hij lui is, dan” zult u “herhalen” zeggen.

maar voor een meer gebruikelijke spraakvertaling zou je uitstellen beschrijven in plaats van te proberen het te vertalen.

Opmerkingen

  • Ik ben het er niet ' mee eens dat dichter bij het Latijn zijn een goed criterium is om te beslissen of een woord beter of slechter is.
  • @Gorpik Spaans is een taal die is ontstaan rechtstreeks uit de Latijnse en Arabische talen, in gevallen als deze, valt het gebruik eerder op de regio dan op de oorsprong, maar als we proberen de zuiverste manier voor communicatie te vinden, maken we onze selectie van woorden op basis van de woorden met de est benadering van de basisbetekenis. waarom?: internationale communicatie.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *