Ik zag de zin “ Call for SBs head on a plate ” in de volgende zin van The New Yorker tijdschriftartikel (20 januari) met de titel Newt and His Wives, waarin staat dat Gingrich furore maakte toen de moderator, John King, hem vroeg over zijn tweede en derde vrouw tijdens het presidentiële debat in South Carolina op 19 januari. .

“Ik ben eerlijk gezegd verbaasd dat Gingrich niet meer is gevraagd over zijn verschillende zaken en echtscheidingen – het zijn legitieme onderwerpen voor onderzoek als je een ) hoe genadeloos en uiteraard hypocriet hij was toen hij, als voorzitter van het Huis, riep om Clintons hoofd op een bord tijdens Monicagate; en b) hoe schijnheilig hij blijft op het campagnespoor, uitlatend over de aantasting van seculiere waarden in het Amerikaanse leven. ”

Ik kan gemakkelijk raden dat ‘roep om sbs hoofd op een bord’ hier betekent ‘roep om sbs ontslag’. Maar ik kan de kop roep om een hoofd op een bord of een hoofd op een bord niet vinden in een van de online woordenboeken van Oxford, Cambridge of Merriam-Webster.

Aan de andere kant registreert GoogleNGram kop op een bord, en het geeft aan dat de zin al bestond rond het midden van 1800, maar het gebruik begon prominent te worden sinds rond 1930.

Is call voor sbs hoofd op een bord , ”wat mij behoorlijk rauw in de oren klinkt, een populaire uitdrukking? Ik vraag me af of het verband houdt met de bijbelse aflevering van Salome, de dochter van Herodes die het hoofd van Johannes de Doper eiste nadat ze tijdens een feest voor haar vader had gedanst. Waar komt deze zin vandaan?

Antwoord

Uw speculatie is correct. De zin komt uit het Bijbelverhaal over de onthoofding van Johannes de Doper door Herodes in Mattheüs 14 :

Maar toen Herodes verjaardag aanbrak, danste de dochter van Herodias voor het gezelschap en behaagde Herodes, zodat hij met een eed beloofde haar alles te geven wat ze zou vragen. Op aandringen van haar moeder zei ze: mij het hoofd van Johannes de Doper hier op een schaal. ”

(Volgens deze site , Salome is een opera van Richard Strauss, en was gebaseerd op een toneelstuk geschreven door Oscar Wilde over de dood van Johannes de Doper. De dochter van Herodias wordt niet genoemd in de Bijbel; informatie over haar komt van de historicus Flavius Josephus , die haar blijkbaar een naam heeft gegeven.)

Vragen om het hoofd van de vijand op een schaal te presenteren is een zin geworden die een verlangen naar wraak op een vijand aangeeft.

Een Ngram van hoofd op een bord versus hoofd op een bord laat zien dat de laatste zin veel vaker voorkomt. Aangezien beide vormen een populair idioom zijn, is het vanwege de bijbelse oorsprong een zin die veel mensen in de VS (en misschien andere Engelssprekende landen) zonder problemen zouden begrijpen.

Opmerkingen

  • Het is nog steeds begrijpelijk wanneer het woordelijk naar andere talen wordt vertaald, aangezien het een bijbelse term is. Deens: Hans hoved p å et fad Nederlands: Zijn hoofd op een schaal – lijkt belangrijk om het op het equivalent van een schaal te brengen;) etc
  • @mplungjan De King James-versie vertaalt Mt 14: 8 als " Geef me hier John Baptist ' s hoofd in een oplader " wat best een grappig beeld is.
  • Oxford English Dictionary: charger " 1. Een groot bord of platte schaal om een groot stuk vlees in te dragen; een schotel. "
  • Doet denken aan het hoofd van Frankenstein ' s monster ' s hoofd aangesloten op een gsm-oplader …
  • @GEdgar Oh, ik heb de term lang geleden opgezocht; maar als je de zin voor het eerst leest, denk je: " Wat? "

Answer

Het is een algemeen gebruik – van de bijbelse verwijzing die @Gnawme noemde – en betekent meestal dat een persoon zelf geen wraak zal nemen, maar voelt dat anderen zouden met deze persoon moeten omgaan. Het wordt vaak gebruikt om te zeggen “deze persoon heeft duidelijk de xxx-regels overtreden, dus yyy zou waarschijnlijk moeten handelen”.

In het genoemde geval werd het gebruikt om aan te geven dat Newt verwachtte dat Clinton zou worden afgezet en ten val gebracht. Het impliceert dat je iemand vernietigd wil zien, terwijl je niet van plan bent om daadwerkelijk iets onwettigs te doen om het te laten gebeuren.

Antwoord

De Salome-aflevering, zo niet de oorsprong van de uitdrukking, heeft deze zeker “gepopulariseerd”.In zijn oorspronkelijke context verwees het naar de “executie” (onthoofding) van Johannes de Doper, de vijand van haar moeder.

In de context van Clinton verwijst het naar een figuurlijke “onthoofding”. een koning werd ten val gebracht (van de macht), hij werd ook onthoofd (bijvoorbeeld Charles I of Louis XVI). In dit geval was het een oproep voor Clinton om uit het presidentschap te worden gezet (dwz afgezet). De onthoofding “deel heeft nooit deel uitgemaakt van de Amerikaanse traditie.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *