Simon Peter zei tegen hem: “Laat Maria ons verlaten, want vrouwen zijn het leven niet waardig. ” Jezus zei: “Ikzelf zal haar leiden om haar mannelijk te maken, zodat ook zij een levende geest kan worden die lijkt op jullie, mannen. Want iedere vrouw die zichzelf mannelijk wil maken, zal het koninkrijk der hemelen binnengaan.” (Gospel of Thomas, 114)

Ik heb een aantal paginas op het net gevonden die suggereren dat dit een latere toevoeging is aan het Evangelie van Thomas, maar heb “geen echt bewijs of argumenten voor die bewering gevonden. Welke redenen zijn er om te denken dat het wel of geen toevoeging is?

Opmerkingen

  • Staat het Evangelie van Thomas hier open voor direct onderzoek? Het lijkt erop dat eerdere vragen in deze tag gingen over de relatie met canonieke teksten.
  • @Susan Ik weet het niet '. Als de community besluit dat dit moet worden gesloten, dan is ' prima.
  • @curiousdannii – Ik ook niet. Er lijkt geen ' t voor de hand liggende consensus te zijn over Meta ondanks Dan ' s poging om de vraag direct te beantwoorden . Allen: stem op Meta!
  • Ik heb gestemd om te sluiten en woog mee op dit meta-antwoord met een opmerking die in mijn gedachten een speciaal geval kwalificeert dat rechtstreeks onderzoek van gnostische teksten mogelijk maakt, waaraan deze vraag niet beantwoordt. Ik had eerder Dan ' s lijst met teksten geüpdatet, maar zou anderen aanmoedigen om in te gaan op die metathread ook.

Answer

Het Evangelie van Thomas Logion 114 is tamelijk controversieel en (zoals veel vragen over BH.SE, zo lijkt het) heeft een gezonde specialistische bibliografie gegenereerd. 1 De vertaling alleen wordt betwist (of in ieder geval besproken!); degene die door OP wordt geleverd, is die van Thomas Lambdin (een zeer goede geleerde).

OP : welke redenen zijn er om te denken dat het wel of niet een toevoeging is?

Ten eerste is er geen “manuscript” -bewijs dat suggereert dat GThom 114 een “toevoeging” is.

Elk argument over zijn status gaat om debatten over de literaire ontwikkeling van Thomas als geheel. Stevan Davies is een van degenen die het ondergeschikt vinden aan een of andere “kern” van de Thomas -traditie. 2 Zijn afwijzing geeft een kernachtige samenvatting van de redenen voor het trekken van deze conclusie:

  • de verhalende vorm van het boek, gesmeed in de link tussen Logion 3 met 113, wordt bedorven door de oneven 114 (waarmee het boek eindigt);
  • de locatie aan het einde maakt aanvullen een eenvoudige zaak;
  • het is retorisch verwarrend (mijn bewoording); en
  • het is in tegenspraak met logion 22 die verwijst naar de “vereniging van de seksen”.

In de bredere literatuur is het het laatste punt – de schijnbare tegenstelling met Logion 22 – dat het meeste gewicht heeft. 3 (De eerste drie opsommingstekens zijn tamelijk impressionistisch en draag op zichzelf geen overtuiging.) Hier is Logion 22 zelf (nogmaals, Lambdin vertaling):

Jezus zag zuigelingen worden gezoogd. Hij zei tegen zijn discipelen: “Deze zuigelingen die worden gezoogd, zijn als degenen die het koninkrijk binnengaan.”
Ze zeiden tegen hem: “Zullen wij dan, als kinderen, het koninkrijk binnengaan?” Jezus zei tegen hen: Als je de twee één maakt, en als je de binnenkant maakt zoals de buitenkant en de buitenkant zoals de binnenkant, en het bovenstaande zoals de onderkant, en als je het mannetje en het vrouwtje één en dezelfde maakt, zodat de man niet mannelijk of vrouwelijk is; en wanneer u ogen vormt in de plaats van een oog, en een hand in plaats van een hand, en een voet in plaats van een voet, en een gelijkenis in plaats van een gelijkenis ; dan ga je het koninkrijk binnen. “

De overlap in onderwerpen is duidelijk. Maar, zoals Plisch opmerkt (zie opmerking 3 hieronder), ze hebben heel verschillende uitgangspunten: GThom 22 heeft te maken met “niet-geslachten” babys, terwijl GThom 114 handelt over een “gender-gedefinieerde vrouw”, en Plisch vindt op zijn minst enige mogelijkheid om de twee uitspraken met elkaar te verzoenen.

Daarnaast raakt men betrokken bij veel complexere debatten over de literaire ontwikkeling van de Evangelie van Thomas . Twee belangrijke stemmen in dit debat zijn:

Het volstaat om te zeggen dat Logion 114 moeilijk te negeren is tenzij het wordt beschouwd als onderdeel van een breder patroon van literaire ontwikkeling, zoals dat met name door DeConick wordt verdedigd. Dat er misschien ruimte is om de vertaling ervan te nuanceren is zeker het geval, maar dat is een andere vraag – en een voor de Koptische specialisten, een verheven gezelschap waartoe ik niet genummerd ben.


Notities

  1. Voor een degelijke bibliografie van vakliteratuur over Logion 114 , zie R. Uro (ed.), Thomas at the Crossroads: Essays on the Gospel of Thomas (T & T Clark, 1998), p. 95 n. 14 . Voor algemene bronnen over het Thomasevangelie , zie de typisch nuttige Early Christian Writings-lijst . Zie ook de verzameling van Stevan Davies .
  2. S. Davies, The Gospel of Thomas: Annotated and Explained (Darton Longman & Todd, 2003 = Shambhala-publicaties , 2004 ), zie p. 116 .
  3. Zie bijvoorbeeld de discussie door Uwe-Karsten Plisch, The Gospel of Thomas: Original Text with Commentary (Deutsche Bibelgesellschaft, 2008), blz. 246-7. Tegenstrijdigheid “leidde tot de aanname dat GThom 114 oorspronkelijk niet tot het Evangelie van Thomas behoorde, maar een secundaire toevoeging is.”

Opmerkingen

  • Uitstekend antwoord – ik heb veel geleerd 🙂
  • Ik zou controleren of er een verschil is tussen de woorden " man " in 22 en " man " in 114 . Logion 22 is een veel voorkomend idee in de Indiase & Chinese spiritualiteit en het woord " man ", uit het Sanskriet " manu ", is vaak de bron van bezorgdheid over woorden met " de geest " in de Indiase talen. 114 zou daarom anders kunnen zijn dan 22 en 114 zou de nadruk kunnen leggen op een spiritueel (celibatair) contemplatief leven van " geest " in tegenstelling tot de vrouwelijk leven van het moederschap & reproductie. 114 stelt mogelijk dat Jezus Maria zal dwingen de gebruikelijke vrouwelijke preoccupatie met seks & reproductie.

Antwoord

Na het lezen van de paar boeken die ik heb over de apocriefe evangeliën, kon ik geen direct bewijs vinden dat logion 114 een latere toevoeging is.

Ik ook niet op de hoogte van Griekse fragmenten van 114, dus voor zover ik weet, hebben we dit alleen in de Koptische tekst. Het dichtstbijzijnde Griekse fragment is logion 77, dus we kunnen niet met zekerheid zeggen dat het niet in de Griekse tekst staat.

Ook de tekst maakt dit argument moeilijk op te lossen, vanwege de onafhankelijke rangschikking van de uitspraken als het ontbreken van een verhaal of raamwerk om de logion samen te binden.

Het argument dat ik het dichtst bij kan komen is dat van Edgar Hennecke, die in zijn New Testament Apocrypha, deel 1 stelt dat logion 114:

may be ascribed, with more or less certainty, to the [Greek] Gospel of the Egyptians. 

Logion 114 had later kunnen worden toegevoegd, ontleend aan het evangelie van de Egyptenaren, misschien werd tegelijkertijd logion 1 toegevoegd, waarvan Hennecke denkt dat het een latere toevoeging was vanwege de kunstmatige aard ervan.

Opmerkingen

  • Is het evangelie van de Egyptenaren nog aanwezig?
  • Dat weet ik niet . Het andere beetje dat verwarrend kan zijn (in ieder geval voor mij) is dat er een Koptisch evangelie van de Egyptenaren is (gevonden in Nag Hammadi) dat helemaal niet lijkt op het Griekse evangelie.
  • Ik moet helemaal niet eens met Hennecke ' s aanname. Hij beweert dat deze logion met min of meer zekerheid afkomstig is uit het Griekse evangelie van de Egyptenaren. Dit heeft geen enkele verdienste. Ten eerste, wat er nog over is van de tekst ' vermeldt Maria niet eens en ten tweede omdat Salome de meest prominente discipel is in het Griekse evangelie van de Egyptenaren, samen met haar opvallende verschijning in Thomas 61 , zou ze samen met Maria in 114 zijn genoemd, als het eigenlijk uit het Griekse Evangelie van de Egyptenaren was gekomen.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *