Wat is er nog meer bekend over de Japanse mythische en folkloristische oorsprong van the Wedding Chant in Making of Cyborg and Reincarnation, de belangrijkste themaliedjes van Ghost in the Shell?

Making of Cyborg is het verbazingwekkende hoofdthema en eerste gezang van Ghost in the Shell (1995) , en Reincarnation is het derde gezang. (Lyrics onderaan de vraag)

YouTube: Met songteksten , Live versie . (De eerste video is Reïncarnatie, de derde chant , die dezelfde chant gebruikt als Making of Cyborg, de eerste chant, en is precies hetzelfde totdat de markering van 4 minuten waar het een enkele regel toevoegt die driemaal wordt herhaald: " De verre god kan ons de kostbare zegen geven ")

De hele soundtrack is gemaakt door Kenji Kawai . Vrijwel alle informatie die ik erop kan vinden, is hiertoe beperkt:

Het hoofdthema van GitS is eigenlijk een traditioneel Japans lied over twee geliefden die elkaar ontmoeten onder een volle maan, gezongen in een Japanse toonsoort maar in de stijl van Bulgaarse volkszang

cyberpunkdreams – Reddit

Als ik me goed herinner, werd het huwelijkslied alleen in de intro gebruikt om de " huwelijk " tussen mens en machine.

IfTheseTreesCouldTal – Reddit

Er wordt gezegd dat het in het oud Japans is. Wanneer is het gemaakt? Wordt het tot op de dag van vandaag nog steeds gebruikt als huwelijksgezang? Hoe populair was het en / of is het als bruiloftszang? Wordt er verwezen naar een specifieke traditionele bruiloftsdans?

Wat is het verhaal achter het gezang en naar welke god wordt verwezen? De eerste YouTube-video bevat opmerkingen die zeggen dat de hersenschimvogel waarnaar wordt verwezen de mythische Nue is, en dat het gezang is gebaseerd op een Japans volksverhaal, maar niet zeg welke.

Verder, met betrekking tot de claim van de Nue chimera: " Aangezien de mensen uit de Heian-periode de treurig klinkende stemmen van deze vogel beschouwden als een slecht voorteken werden ze beschouwd als een slechte vogel, en er wordt gezegd dat wanneer de keizer of edelen zijn schreeuwende stem hoorden, ze zouden bidden dat er niets rampzaligs zou gebeuren. " De bewering dat de chimera-vogel de Nue is, lijkt niet te passen in de tekst of dat dit een bruiloftsgezang is.

Ik ben verbaasd dat het zo moeilijk is om meer te vinden informatie over zon beroemd en iconisch hoofdthema van cyberpunk.

Opmerking: ik ben niet geïnteresseerd in de Bulgaarse folkharmonieën in deze vraag. Maar als iemand dat is, zei iemand dat dit de Bulgaarse inspiratie is voor het gezang: The Great Voices of Bulgaria .

(Opmerking: er is ook de vraag of ik dit op SciFiF of Mythology moet stellen. Misschien moet ik kijken of ik een antwoord krijg en of ik dat over een maand of twee niet doe ” t dan zou ik de moderators moeten vragen om naar Myth te migreren? Maar ik vind het leuk om meer op SciFF te zijn 4 deze 1, narf. Bovendien is het niet geverifieerd als zijnde van Mythologische oorsprong.)

Songtekst (Engelse vertaling)

Omdat ik had gedanst, was de mooie dame betoverd

Omdat ik had gedanst, weergalmde de stralende maan

Als je een huwelijk voorstelt, zal de god neerdalen

De nacht verdwijnt en de chimera-vogel zal zingen

[De verre god kan ons de kostbare zegen geven]

Songtekst (Original KanaK anji)

吾 が 舞 へ ば 、 麗 し 女 、 酔 に け り

吾 が 舞 へ ば 、 照 る 月 、 響む な り

結婚 に 、 神 、 天下 り て

夜 は 明 け 、 鵺 鳥 、 鳴 く

[遠 神 恵 賜]

Update:

Van deze fantasyland.net-pagina kreeg ik een alternatieve vertaling die de toekomende tijd gebruikt (bijv. " Als ik " zou dansen in plaats van " Omdat ik "), dus ik vroeg een Japanse taal SE-vraag om te bepalen welke vertaling correct was en broccolibos was zo vriendelijk om een eerdere gerelateerde vraag te koppelen waarin de grammatica werd uitgelegd, dus de bovenstaande vertaling in de verleden-tegenwoordige tijd is correct.

Maar wat betreft de betekenis het fantasieland.net-site had deze interessante punten:

Het openingsnummer is wat Kenji Kawai en Mamoru Oshii zagen als een bruiloftslied, om zich te ontdoen van alle kwade invloeden die staan op het punt om te volgen. Oorspronkelijk zag de heer Kawai Bulgaarse Folk Singers voor het openingsnummer. Ze ontdekten echter dat er geen enkele professionele volkszanger in Bulgarije is, dus vertrouwde meneer Kawai op een Japans volksliedkoor waarmee hij te maken had gehad in eerdere werken (Ranma 1/2), wat hem inspireerde om een oude taal te gebruiken, gemengd met Bulgaarse harmonie, met traditionele Japanse tonen, bekent meneer Kawai op de soundtrack liner notes.

En wat betreft de regel " 結婚 に 神 降 り て " (bij de bruiloft / huwelijksaanzoek, zal de god neerdalen):

In de oudheid was het binnensluipen van de slaapkamer van een liefdesbelang een voorstel voor het huwelijk. Vandaar dat hier in plaats van " kekkon / wedding te zeggen, " wordt gelezen als " yobai / nightly kruipen de slaapkamer in. " Bovendien was gescheiden leven (excpet voor reproductieve activiteiten) van een echtgenoot een gangbare praktijk door edelen in de oudheid, vóór het feodale tijdperk.

En wat betreft de vogel, die ze vertaalde als " de echte vogel " :

Het echte vogelgezang (het klinkt aanzienlijk minder melodieus dan andere vogels) s nachts of in de ochtend geeft het gevoel dat het nummer is een omnious teken.

En met betrekking tot " 遠 神 恵 賜 " (De verre god heeft ons de zegen gegeven)

Toen Shinto meer sjamanistische stijlen had, was er een fortuin vertellen door de schaal van een schildpad. Deze " godwoorden " waren het signaal dat het fortuin was verteld. Vanaf dat moment werd de regel gebruikt voor gebed om onzuiverheden te reinigen.

Het lijkt erop dat het gezang, hoewel in oude taal, alleen in moderne tijden is geschreven door Kenji Kawai als zijn conceptie van een bruiloftszang. Maar de vraag naar de vogel en de mythologie blijft bestaan. Was het gebaseerd op een volkstraditie of mythe, en naar welke vogel wordt verwezen? Ringil heeft dit commentaar op mijn Japanse taalvraag toegevoegd:

Je kunt een beetje lezen meer over 鵺 op Wikipedia en.wikipedia.org/wiki/Nue, maar het basisidee is dat en.wikipedia.org/wiki/Scaly_thrush griezelige piepjes maakte, waardoor mensen dachten dat het een monster was 鵺. Ik zou me voorstellen dat, gezien de aard en de oude taal van het gezang, ze het mythische dier bedoelen 鵺 in tegenstelling tot de echte vogel die de enge geluiden maakt.

Of er nu wordt verwezen naar de mythologische Nue of de werkelijke Scaly Thrush, het lijkt nog steeds vreemd om een slecht voorteken in een bruiloftsgezang te stoppen?

Opmerkingen

  • Als ik begrijp wat je ' correct vraagt, is verwijzing naar de Nue een opzettelijk slecht voorteken. Ik ' heb altijd gedacht van deze openingsscène als een uitbreiding van de gevaren van mensen die God spelen die verder gaan dan alleen het scheppen van wezens (bijv. Frankenstein tot klonen). In plaats van Kusanagi te doordrenken met een ' geest ' of ziel die zich ' vrije wil ' herinnert, is het ding dat ons onderscheidde van, en de woede van, engelen in apocriefen. Dus het slechte voorteken, voor mij, bestendigt de mensheid ' s verlangen om aan dergelijke taboes deel te nemen en de ' vreselijke schoonheid ' die eruit voortkomt. Kawai ' s songteksten benadrukken deze spanning … Beste die ik heb 🙂
  • Ik ' t helemaal niet begrijp wat je bedoelt als je " het slechte voorteken zegt in de context van een bruiloftszang " en dan " Ik ben dol op het idee dat de bruiloftszang het huwelijk tussen mens en machine weerspiegelde " … Ik zie dat dit het punt is binnen Kawai ' s gebruik van het slechte voorteken in dat bruiloftsgezang: het huwelijk van mens en machine is beladen met spreekwoordelijk gevaar … Kunt u dit voor mij verduidelijken?
  • Fascinerende vraag BTW 🙂
  • Ik kan ' geen citaten van Kawai zelf vinden, maar buiten de links kun je ' ve gevonden, lijkt het een beetje een pastiche van oud en nieuw te zijn (iets wat heel gewoon is in de kunst in het algemeen en in het moderne Japanse verhalen vertellen, in het bijzonder.anime / manga – Denk aan: ' alles is een remix '). Ik interpreteer dit als een interessante, en waarschijnlijk opzettelijk ironische, lappendeken tussen huwelijk als metafoor met een vleugje Yōkai als onheilspellende ondertoon. Ik weet niet ' niet dat er ' meer is dan dit, eigenlijk (terwijl ik het ook als behoorlijk innovatief en creatief erken ) 🙂
  • @wcullen Bedankt. Zal wachten om te zien of iemand iets opduikt. Hopelijk is Kawai een geheime Sciff Stacker die ' zojuist 25 jaar lang aan het borrelen is om deze vraag te beantwoorden, kehehe;)

Antwoord

Van een Japanse vriend die antropoloog is en gespecialiseerd is in muziek:

Dit gezang (zowel tekst als melodie) is geen volkslied, maar geschreven door Kawai. De Japanse titel “Utai” betekent meestal een genre dat wordt opgevoerd in Nō-theater en buiten het theater dat vaak wordt geassocieerd met huwelijksceremonies. Maar dit wordt nooit gezongen op de bruiloft, aangezien de tekst een soort ongewone, verschrikkelijke vereniging van mens en god of poppenspeler in cyberspace suggereert.

Opmerkingen

  • Heel erg bedankt !!!

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *