Het woord vertaald als ” messiah ” in de Bijbel kan blijkbaar een paar betekenissen hebben in zowel het Hebreeuws als het Grieks. Het wordt meestal gebruikt om simpelweg te zeggen ” gezalfd ” of ” gezalfde “.

Zie bijvoorbeeld dit gebruik:

Psa 105: 15 Zeggen, aanraken niet de mijne gezalfd, en doe mijn profeten geen kwaad.

Dan 9:26 En na tweeënzestig weken zal de Messias worden afgesneden, maar niet voor hemzelf: en het volk van de prins die zal komen zal vernietigen de stad en het heiligdom; en het einde daarvan zal zijn met een overstroming, en tot het einde van de oorlog worden verwoestingen bepaald.

Sterke gezalfde messias

H4899

משׁיח

mâshı̂yach

maw-shee “-akh

Uit H4886; gezalfd; gewoonlijk een toegewijde persoon (als koning, priester of heilige); specifiek de Messias: – gezalfd, Messias.

De woorden zijn hetzelfde, maar de ene is de Messias en de andere is gezalfd. Veel christenen beweren dat het vers van Daniël verwijst naar Jezus, maar wat me in de war brengt, is dat ze hetzelfde woord zijn, maar als ze naar Profeten verwijzen, zijn ze gewoon gezalfd, maar als ze naar Jezus verwijzen, is Hij ” De Messias “.

Gebruik in het Nieuwe Testament zorgt voor verwarring. Zie dit voorbeeld:

Mat 1: 1 Het boek van de generatie van Jezus Christus, de zoon van David, de zoon van Abraham.

Strongs Christ

G5547

Χριστός

Christos

khris -tos “

Van G5548; gezalfd, dat wil zeggen, de Messias, een bijnaam van Jezus: – Christus.

De Griekse versie van het woord kan al deze betekenen, maar ik ben niet zeker of Jezus ooit ” messiah ” wordt genoemd in het Nieuwe Testament, maar ik kan het mis hebben.

Christian de cultuur noemt Jezus gewoonlijk ” De Messias ” alsof het een titel is met een andere betekenis dan ceremonieel tot koning worden gekroond. Maar ondersteunt het woordgebruik dat. Is Jezus ” messias ” en ook ” De Messias “. Of noemt Jezus ” De Messias ” (een titel) een verfraaiing van wat het woord eigenlijk betekent en hoe het werd gebruikt.


Gezien de betekenis van ” zalven ” is dit een zeer belangrijk onderscheid, waar christenen mogelijk verfraaien de betekenis en betekenis van het woord. Aan de definitie kun je zien dat het meer een zegen is dan een titel.

Strongs zalven

G5548

χρίω

chriō

khree “-o

Waarschijnlijk verwant aan G5530 door het idee van contact; smeren of inwrijven met olie, dat wil zeggen , (impliciet) om zich te wijden aan een ambt of religieuze dienst: – zalven

Deze definitie lijkt te zeggen dat Jezus een christus ” niet ” De Christus “.

Reacties

Antwoord

Als het evangelie van Matteüs inderdaad in het Grieks was geschreven, dan schreef Matteüs eenvoudig het Griekse woord Χριστοῦ (uitgesproken als [khrē-stoo “]), dat de genitief is van Χριστός (uitgesproken als [khrē-stos”]).

Mattheüs 1: 1

Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, υἱοῦ Δαβὶδ, υἱοῦ Ἀβραάμ

Declensieparadigma van het Griekse woord χριστός

Nominatief , enkelvoud: χριστός

Nominatief, meervoudsgetal: χριστοί

Genitief, enkelvoud: χριστοῦ

Genitief, meervoudsgetal: χριστῶν

Datief, enkelvoud: χριστῷ

Datief, meervoudsgetal: χριστοῖς

Accusatief, enkelvoudig getal: χριστόν

Accusatief, meervoudig getal: χριστούς

Het Griekse woord χριστός komt ontelbare keren voor in de Septuaginta. Het is een bijvoeglijk naamwoord en de letterlijke Engelse vertaling is ” gezalfd. ” Het kan worden gebruikt als substantief met de betekenis van ” gezalfd (één). ” Dit lijkt de betekenis van het woord te zijn in uitdrukkingen zoals Ἰησοῦς Χριστός, of in het Engels, ” Jezus, [de] gezalfde [een].”

Het Engelse woord ” messiah ” is gewoon een leenwoord overgedragen naar het Engels.

Ten eerste is het oorspronkelijke woord het Hebreeuwse woord מָשִׁיחַ (Engelse transliteratie: mashiach ). Dit is een bijvoeglijk naamwoord dat zich letterlijk in het Engels vertaalt als ” gezalfd. ” Dit woord kan ook inhoudelijk als zelfstandig naamwoord worden gebruikt, wat betekent ” gezalfd (één). ”

Vertaling van het Hebreeuwse woord מָשִׁיחַ

Het Hebreeuwse woord מָשִׁיחַ wordt in het Grieks vertaald als χριστός (bijv. LXX van 1 Sam. 16: 6 ). Het wordt in het Latijn vertaald als unctus (cp. Vulgaat van Lev. 4: 3 ). Elk van deze vertalingen betekent eveneens ” gezalfd ” wanneer ze in het Engels worden vertaald.

Vertaalproces: [Hebreeuws] מָשִׁיחַ – > [Grieks] χριστός – > [Latijns] unctus – > [Engels] gezalfd.

Transliteratie van het Hebreeuwse woord מָשִׁיחַ

Er zijn een paar gevallen waarin מָשִׁיחַ niet wordt vertaald, maar in plaats daarvan wordt getranslitereerd in deze talen.

In John 1:41 wordt bijvoorbeeld geschreven:

εὑρίσκει οὗτος πρῶτος τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα καὶ λέγει αὐτῷ Εὑρήκαμεν τὸν 74bc49782c “>

Het Griekse woord Μεσσίαν is de accusatieve verbuiging van Μεσσίας. Het Griekse woord Μεσσίας is eigenlijk een Griekse transliteratie van het Hebreeuwse woord מָשִׁיחַ. Koine Grieks miste de fonemen / ħ / (vertegenwoordigd door de Hebreeuwse letter ח) en / ʃ / (vertegenwoordigd door de Hebreeuwse letter שׁ); daarom werd de Hebreeuwse letter ח niet in het Grieks vertaald, en werd de Hebreeuwse letter שׁ getranslitereerd als de digraph σσ.

In zijn Vulgaat translitereert Hiëronymus het Griekse woord Μεσσίας door de Latijnse transliteratie messias (cp. Vulgate van John 1:41 ), wat fonetisch equivalent is aan het Griekse woord Μεσσίας.

Transliteratieproces: [Hebreeuws] מָשִׁיחַ – > [Grieks] Μεσσίας – > [Latijns] Messias – > [Engels] Messias.

De betekenis van Χριστός

Toen individuen ” gezalfd ” in het Hebreeuwse Tenach, werden ze gezalfd met een speciale olie die bekend staat als שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה (Engelse transliteratie: shemen ha-mishchah ), of ” de zalving oil ” (cp. Exo. 29: 7 ). Yeshu “a wordt ὀ χριστός genoemd (letterlijk ” de gezalfde “), maar we lezen nooit iets in het Nieuwe Testament dat hij gezalfd wordt met echte olie. Waarom wordt hij dan χριστός genoemd?

In Handelingen 10:38 schrijft Luke:

Hoe God Yeshu “a uit Nazaret zalfde met de Heilige Geest en met kracht, die rondging het goede doen en allen genas die door de duivel werden onderdrukt, want God was met hem.

Lucas stelt dat God de Vader Yeshu” a zalfde met de Heilige Geest (vgl. Matt. 3:16 ; Mark 1:10 ; Luke 3:22 ; John 1:32 ). Vergelijk dit met Psalmen 45: 7 , waarin het is geschreven,

U had gerechtigheid lief en haatte slechtheid. Daarom, o God, heeft uw God u gezalfd met de olie van vreugde. meer dan je broers. ”

De ” olie van blijdschap ” is de Heilige Geest die Yeshu “a, die hier ” God ” (de vocative ” O “God “), werd met gezalfd door zijn God (de Vader), zelfs meer dan zijn broers, voor wat betreft Yeshu “a, er staat geschreven ( John 3:34 ),

Want hij die God heeft gezonden, spreekt de woorden van God, want God heeft de Geest niet met mate gegeven.

Samengevat, het Grieks woord Χριστός is een substantief bijvoeglijk naamwoord, wat betekent ” de gezalfde, ” en zou (en misschien zou) zeker als zodanig kunnen worden vertaald in het Nieuwe Testament. Het betekent dat Yeshua meer gezalfd was met de Heilige Geest dan zijn broers, en daarom is hij de gezalfde bij uitstek.Bovendien, gebaseerd op de profetie van Psalm 45: 7, zinspeelt Χριστός op de goddelijkheid en menselijkheid van Yeshua “door, want niet alleen is hij God (ablatief ” o God “), maar ook man (” Jouw God ” impliceert dat hij een god heeft).

the the City of (” On the City of God “) 17, Ch. 16, St. St. Augustine schreef:

Wie is deze Christus, verkondig en in wie we geloven, is traag, maar wanneer hij naar God luistert, wiens zetel is voor altijd en gezalfd door God, zoals God zalft is niet zichtbaar, maar een geestelijk en begrijpelijk chrisma? Wie is er zo ongeschoold in deze religie of zo doof voor zijn roem heinde en verre, terwijl voor de bevestiging en dat is de olie van de oproep om niet te weten?

wat wordt vertaald als:

Wie is daar, hoe traag ook, maar moet hier Christus erkennen die we prediken, en in wie we geloven, als hij hoort dat hij God is, wiens troon voor eeuwig en altijd is, en dat hij door God gezalfd is, zoals God inderdaad zalft, niet met een zichtbare, maar met een geestelijke en begrijpelijke Christus? Want wie is er zo ononderwezen in deze religie, of zo doof voor zijn wijd en zijd verspreide honger, om niet te weten dat Christus naar deze Christus is genoemd, dat wil zeggen naar deze zalving?

| Engels | Bible |

Net voor dit citaat St. Augustinus citeerde Psalm 45: 1-9.

Opmerkingen

  • Zeer goed. Een paar dingen om te verduidelijken. Jezus was dus gezalfd, maar anders. Hij is de enige die op deze manier wordt gezalfd. Is dat genoeg om de titel voor hem te maken ” The Anointed One ” of ” de Messias “? Misschien moet ik eens kijken wat oude christenen hierover zeiden.
  • @fredsbend: zie mijn citaat van St. Augustine die 1 aan het einde hebben toegevoegd.

Antwoord

Een eenvoudige gids voor de ontwikkeling en het gebruik van ΧΡΙΣΤΟΣ (χριστος cristos ) in de wereld:

  • Hebreeuws “משׁיח” (mâshıyach) = op enkele uitzonderingen na, elke Joodse man gezalfd met heilige olie door een Judaïsche priester;
  • ΧΡΙΣΤΟΣ (χριστος) in de 70 = Hebreeuws “משׁיח” (mâshıyach);
  • intertestamentische periode & Nieuw = a gehoopt – voor de gezalfde waarvan wordt gedacht dat hij een komende, koningachtige, bevrijder en beschermer is van de stammen en natie van Israël (bijv. een titelnaam die verwijst naar Jezus in Matt. 1:16), en
  • Pauline Christianity = de achternaam van Jezus van Nazareth.

Paul zou, vanwege zijn opleiding en achtergrond, niet hebben overwogen

χριστος als simp ly de achternaam van Jezus van Nazareth. Hij geloofde en leerde dat χριστος een titel was die moest worden toegepast op ΙΗΣΟΥΣΟΛΕΓΟΜΕΝΟΣΧΡΙΣΤΟΣ / ιησους ο λεγομενος χριστος (ep. teksten van P1 P66 P75 01 02 03 N-A28 met Matt. 1:16; 27:17; vgl. Johannes 4:25). Maar alleen omdat Jezus het meest orthodox (algemeen) werd genoemd (beschouwd als beschouwd verklaard, gedacht te zijn) ο λεγομενος χριστος door heel vroeg Joods-christelijk betekent niet dat de titel van χριστος aan hem had moeten worden getagd.

In mijn ervaring heeft de gemiddelde bijbelgelovige christen van vandaag weinig of geen idee wat χριστος betekent. Evenmin begrijpen ze de aantoonbaar verschil in betekenis tussen en andere “called Christ” (Russisch), “wiens naam is Christus “(BBE),” degene die de Messias wordt genoemd “(ISV, NLT), en” degene die Christus wordt genoemd “(KJ3).

Merk op dat dit vertolkingen zijn uit het Grieks van Matt. 1: 16 geselecteerd zoals aangeboden door orthodox-christelijke manuscriptvertaalcommissies. En de juiste leden van de NET Bible translation venture we kunnen de waarschijnlijke Info 1 die we van hen hebben verkregen bij Matt. 1:16, noot 10; Spec.

“De term χριστός …. ontwikkelt zich tot St. Paul en betekent eigenlijk Jezus achternaam.”

Reacties

  • niet helemaal nauwkeurig. משיח wordt ook gebruikt om een heiden te beschrijven, de Perzische koning Koresh (” Cyrus “) (Jes. 45: 1).En eerlijk gezegd moet het idee van ” gehoopte gezalfde ” nog worden bewezen en zou ‘ kan niet eenvoudigweg worden aangenomen op basis van wat mensen hebben begrepen door geruchten of tradities.
  • Was Jezus niet de ” gehoopte gezalfde ” in de gedachten van Johannes de Doper en Jezus ‘ discipelen? (Vergelijk, onder andere, Johannes 1: 29-45.) En don ‘ t, de volgelingen van zowel het jodendom als het joods-christendom zoeken nog steeds naar hun respectievelijke versies van de Messias (” gehoopt op gezalfde “)?
  • Achternaam waren ‘ t gebruikte toen op dezelfde manier als nu. Kun je enig bewijs laten zien dat Paulus Christos beschouwde als de achternaam van Jezus van Nazareth?
  • Ben het eens met Frank. Het idee dat Paulus Christos gebruikt als achternaam heeft niets te maken met de Griekse tekst, en ‘ verklaart niet dat hij Christos zowel voor als na Iesous . De waarheid is dat Paulus de term gebruikte zoals men zou verwachten van een jood uit de eerste eeuw die geloofde dat er iets van eschatologische betekenis had plaatsgevonden. D.w.z. hij gebruikte de term om naar Jezus te verwijzen als de Messias.
  • @PatFerguson: Zoals je het uitdrukt, lijkt het erop dat ” gehoopt had op ” is intrinsiek gerelateerd aan de betekenis van het Hebreeuwse woord משיח of het Griekse woord χριστός. De woorden betekenen simpelweg ” gezalfde. ”

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *