Als je leest over het gebruik van het hulpwerkwoord haber in de onvolmaakte aanvoegende wijs, lijkt het altijd te worden gebruikt in een voorwaardelijke type zin. Alle voorbeelden die ik bijvoorbeeld “ben tegengekomen bij het lezen over dit onderwerp in de Spaanse grammatica” bronnen “bevatten altijd de onvolmaakte aanvoegende wijs die wordt gebruikt met de voorwaardelijke indicatief om een constructie als volgt te vormen:

si <hubiera ahorrado> mas dinero <habría comprado> eso nuevo carro. If I had saved more money I would have bought that new car. or <habría comprado> eso nuevo carro si <hubiera ahorrado> mas dinero. I would have bought that new car if I had saved more money. 

Maar buiten grammaticaboeken en bronnen hoor ik haber “onvolmaakte aanvoegende wijs + voltooid deelwoord” op zichzelf gebruikt, niet in een voorwaardelijke vorm. Bijvoorbeeld in een zin als hieronder:

Me hubiera dado vergüenza de copiar de alguien en clase. I would have been ashamed to copy from someone in class. 

Mijn vraag

Kan ik haber gebruiken in zijn “onvolmaakte aanvoegende wijs + voltooid deelwoord” -vorm in een zin zonder dat het voorwaardelijk is?

Antwoord

De tijd die u in uw voorbeelden gebruikt, is niet de onvolmaakte, maar de voltooide – de onvolmaakte aanvoegende wijs voor comprar en ahorrar in de eerste persoon enkelvoud zijn respectievelijk comprara of comprase en ahorrara of ahorrase . De vraag is hoe dan ook geldig.

Een van de meest voorkomende vormen van gebruik van de aanvoegende wijs is in voorwaardelijke zinnen, maar het is niet de enige. Je kunt de aanvoegende wijs bijvoorbeeld gebruiken in zinnen die twijfel uiten. Dit is onafhankelijk van de tijd. Je zult deze toepassingen na verloop van tijd leren. Er zijn veel voorbeelden die voorwaardelijke zinnen in de leerboeken gebruiken, omdat conditionele zinnen heel vaak worden gebruikt en ze niet moeilijk als patroon te leren zijn.

Een voorbeeld van niet-voorwaardelijke voltooid verleden tijd:

No creí que hubiera hecho eso.
“Ik geloofde niet dat hij dat had gedaan.”

Deze andere zin is echter een andere zaak:

Ik heb een kopie van deze zin gemaakt de alguien en clase.
“Ik zou me schamen als ik iemand in de klas zou kopiëren.”

Hier de “juiste” zin zou zijn

Ik habría dubbele kopie van alguien en clase.

met behulp van de voorwaardelijke stemming . Maar in het Spaans, historisch en tot op de dag van vandaag, hebben de aanvoegende wijs en de voorwaardelijke o zijn vaak in de war geraakt, waarbij elk functies van de ander overneemt of in plaats van de ander wordt gebruikt. Het is dus heel gewoon om me hubiera dado vergüenza te horen in plaats van me habría dado vergüenza , en het is geaccepteerd door de taalautoriteiten en niemand zal het verkeerd vinden. (Buiten het formele taalgebruik is het niet zeldzaam om het tegenovergestelde te vinden, dwz de voorwaardelijke die wordt gebruikt in plaats van de aanvoegende wijs; maar dit is absoluut onjuist en wordt sterk afgeraden.)

Merk ook op dat de zin in zekere zin een voorwaardelijke verklaring:

Me habría / hubiera dado vergüenza de copiar de alguien and clase.

betekent eigenlijk dat u zich zou hebben geschaamd als u van iemand had gekopieerd. De voorwaardelijke of aanvoegende wijs brengt dit hypothetische gevoel over. Je zou het als volgt kunnen uitdrukken:

Me habría / hubiera dado vergüenza si hubiese copiado de alguien en clase.

( Hubiera en hubiese zijn precies hetzelfde; ze kwamen toevallig zo uit, maar je zou dezelfde in beide delen van de zin kunnen gebruiken, of wat Dat deed ik.)

Opmerkingen

  • bedankt voor het antwoord, maar ter verduidelijking geloof ik dat ik duidelijk was toen ik schreef dat ik naar het werkwoord verwijs HABER in de onvolmaakte aanvoegende wijs, de werkwoorden ahorrar en comprar die ik heb geschreven, zijn het voltooid deelwoord. Mijn vraag luidt; " Kan ik haber erin gebruiken ' s " onvolmaakte aanvoegende wijs + voltooid deelwoord " in een zin zonder dat deze voorwaardelijk is? "
  • Dat snap ik. Maar hubiera ahorrado is eigenlijk een tijd die voltooid verleden tijd wordt genoemd (in de aanvoegende wijs). Het ' is niet onvolmaakt haber + deelwoord.

Antwoord

Je oor pikt dingen op die “niet per se in je leerboek staan. Goed luisteren!

Laten we eens kijken naar het voorbeeld dat je hebt gegeven:

Ik weet niet precies wat je wilt doen.

Ik weet niet precies wat je gehoord.Hier zijn enkele mogelijkheden:

(a) Ik heb een kopie van het onderzoek en een examen.

of misschien

(b) Me hubiera dado vergüenza copiar and un examen.

Ik vermoed dat het verschil tussen theorie en praktijk dat u ervaart, is dat in informele natuurlijke spraak een deel van de zin misschien niet expliciet is. Bijvoorbeeld: A fulano lo rasparon por copiar en el examen. Uy, ¡a mí me hubiera dado tanta pena! Hier is er een impliciete clausule die wordt begrepen vanuit de context. De volledige betekenis van de zin zou kunnen zijn: Jezus, ik zou me zo hebben geschaamd [als ik betrapt was op kopiëren]. Maar in beide talen is “Jezus, ik zou zo beschaamd zijn geweest” genoeg . De rest kan worden verondersteld of afgeleid.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *