In het Engels kan het woord “help” voor elk van deze gevallen worden gebruikt om iemand om hulp te vragen of om iemand te helpen:
-
In een winkel, wanneer een winkelbediende (winkelmedewerker) zegt:
Kan ik u helpen, meneer?
-
Met vrienden, als je ziet dat je vriend wat hulp nodig heeft bij wiskunde:
Wil je hulp bij wiskunde?
-
Als iemand zware dingen draagt:
Zal ik je helpen?
-
Als ik het ben die hulp nodig heeft.
Ik wil hulp bij het maken van cookies.
-
Hulp met huishoudelijke dingen (huishoudelijk werk) zoals schoonmaken, strijken:
Zoon, help me alstublieft de afwas.
-
Om te bedanken:
Bedankt voor je hulp.
Ik ben blij dat ik je op de een of andere manier kan helpen.
In welke situaties zijn de Japanse uitdrukkingen “手 伝 う”, “手 を 貸 す” en “助 け る” (of in de vormen “手 伝 い ま し ょ う か?”, “手 伝 っ て く れ?”, “手 を 貸 し て。”, “助 け て く れ。 “,: 教 え て あ げ る。”, “教 え よ っ か?”) Gebruikt?
Opmerkingen
- Kunt u uw vraag aanpassen om te verduidelijken wat u vraagt? Wil je weten hoe je om hulp kunt vragen, hoe je hulp kunt bieden, of hoe je iemand kunt bedanken voor zijn hulp? Deze vraag bestrijkt veel terreinen en zou gemakkelijker te beantwoorden zijn als je deze zou samenvatten tot een kernvraag (vooral als deze ‘ s gebaseerd is op een concreet probleem dat je ‘ re geconfronteerd).
- oh. dat is waar. ik had een specifiek onderwerp moeten doen, zodat iemand het gemakkelijker kan beantwoorden. Sorry. ik was gewoon een beetje opgewonden om alles te weten over ” help ” in het Japans. Ik ‘ ben altijd in de war welke uitdrukking ik kan gebruiken, terwijl ik in het Engels ” help ” voor elke situatie. misschien zal ik nog een onderwerp maken, waarin ik een van mijn problemen specificeer (ongeveer ” help “). bedankt amanda ~
- zoals @Amanda zei, is het ‘ over het algemeen beter om hier een gerichte vraag te stellen. Je moet ‘ je niet al te veel zorgen maken over het krijgen van een breder antwoord dat veel gevallen en voorbeelden omvat: uit ervaring zal dit altijd het geval zijn (bijvoorbeeld: zelfs als je de weg vraagt om zeg dit in een specifieke context, veel mensen zullen je sowieso ook andere contexten geven).
- Ik ‘ zou deze graag willen toevoegen: ” Is er iets waar ik je mee kan helpen? ” eindigt meestal met het afwijzen door het Japanse volk uit beleefdheid. Hoe kan ik ervoor zorgen dat ze dat niet doen?
- ” Wanna ” isn ‘ t erg goed Engels.
Antwoord
Ik ben het er helemaal mee eens, dit is veel moeilijker vertaal (goed) dan je zou verwachten.
Er zijn honderden nuances en scenarios die worden gedekt door het Engelse “kan ik je helpen”, en je somt er veel op … Dus ik zal me concentreren op drie zeer typische brede categorieën (ik weet zeker dat mensen u meer zullen geven):
Vreemdelingen: Typisch uw hulp aanbieden bij het vinden van een routebeschrijving aan een toerist die er verloren uitziet.
In plaats van een direct “Kan ik u helpen?”, Eventuele variaties op “Gaat het?” (wat impliceert dat u klaar bent om te helpen) is waarschijnlijk de beste manier om te gaan. Afhankelijk van de context, alles van a 大丈夫ですか?
tot 道に迷っているんですか。
Goede vrienden en familie: Waar een equivalent van het informele “Need a hand?” zou passend zijn. Dan kan 手伝う
van pas komen … Puur cultureel gezien zou ik toch proberen het meer als een aanbod dan als een vraag te laten klinken. Bijv. 手伝ってあげよう
(“laat me helpen!”) in plaats van (de verder volkomen correcte): 手伝って欲しい?
(“wil je dat ik help? “).
Minder goede vrienden, ondergeschikten of collegas van hetzelfde niveau zijn variaties op het bovenstaande (met het juiste gebruik van beleefde verbale vormen).
Je baas (of iemand die hoog genoeg boven je staat): is een andere zaak. Er zijn veel met sonkeigo doordrenkte uitdrukkingen om hulp te bieden. Ze hebben allemaal gemeen dat je het moet laten klinken alsof je om een gunst vraagt , en niet hen een plezier doet .
Een van mijn persoonlijke favoriete sonkeigo-uitdrukkingen daarvoor is:
お手伝いさせていただきます
(met talloze varianten 🙂
お手伝いさせていただけますか
お手伝いさせていただきましょうか
手伝わせていただけますか
etc.
Wat letterlijk betekent dat je je baas smeekt om je een plezier te doen door je hulp te accepteren.
Bewerken: voor manieren om iemand te bedanken voor hun hulp. Het is opnieuw een kwestie van context. De meest basale (en letterlijke) manier zou zijn: 手伝ってくれてありがとうございました
maar als het een grote gunst / hulp was, kun je “niet fout gaan door je te concentreren op” de problemen die je “hebt veroorzaakt” ( en je daarvoor verontschuldigen), in welk geval je “zou gebruiken: 迷惑をかけて申し訳無い
(voor grotere gunsten) of een simpele すみません
(wat beide betekent “sorry” en “bedankt” in die context).
Opmerkingen
- oh. ik dacht dat mijn vraag zo lang was dat iemand hem zou beantwoorden. haha. maar je deed het, en deed het perfect. echt bedankt. Ik heb niet al mijn problemen met ” help “, maar het was echt geweldig om te lezen wat je schreef. Het is duidelijker. ^^ thnks
-
手伝ってあげよう ("let me help!") rather than (the otherwise perfectly correct): 手伝って欲しい?
– > vraag の 形 で も 、 「手 伝 お う か?」 な ら 、 よ 使 わ れ ま す。
Antwoord
Gebruik de context, Luke!
-
In een winkel, wanneer een winkelbediende (winkelmedewerker) zegt: Mag ik h elp u, meneer?
“い ら っ し ゃ い ま せ!” met een onderzoekende blik naar de klant -
Met vrienden, als u merkt dat uw vriend wat hulp nodig heeft bij wiskunde: wil je hulp bij wiskunde? “大丈夫? 助 け て あ げ よ か?” 、 “大丈夫? 手 伝 っ て あ げ よ う か?” (Ik sta “助 け る” hier toe, want wiskunde kan mensen in de problemen brengen: P)
-
Iemand draagt zware dingen: zal ik je helpen?
“ち ょ っ と 待 っ っ て 伝 っ て あ げ す よ よ。” met een uitnodigende blik voordat hij iets onderneemt. ? “ -
Ik heb hulp nodig. Ik wil hulp bij het maken van koekjes.
” お 菓子 作 り た い ん だ け ど… 手 伝 っ て く れ る? “ -
Hulp bij huishoudelijke zaken (huishoudelijk werk): schoonmaken, strijken, .. Zoon, help me alstublieft met het schoonmaken van de afwas.
“○ 君 、 お 母 さ は 忙 忙 し い か 、 皿 洗 い をし な さ い。 “ -
Bedankt voor uw hulp.
有 難 う ご ざ い ま し た。 変 助 か り ま し た。 す み ま せ ん。 -
Ik ben blij dat ik je op de een of andere manier kan helpen.
い い え 、 い い え 、 当然 で す よ。
Reacties
- +1 voor お 母 さ ん が 忙 し い か ら. 😀
Antwoord
Dit is wat ik nu kan bedenken.
voor winkelmedewerker
何 か お 探 し で す か?
wiskunde,
数学 に 関 し て 困 っ た 事 あ っ た ら っ て く だ さ い ね
naar hulp bij het dragen van zware spullen
お 荷 物 お 持 ち い た し ま ょ う か?
Ik wil helpen bij het maken van cookies.
ク ッ キ ー 作 る き 手 伝 っ て も い い?
Zoon, help me alstublieft met het afwassen.
お 皿 洗 っ て く れ る?
bedankt voor uw hulp.
手 伝 っ て く れ て り が と う ね / 助 か っ た
Met genoegen
ど う い た し ま し て / よ か っ た (for 助 か っ た) よ か っ た
Reacties
-
クッキー作るとき手伝ってもいい?
– > 「Wanneer het s mij die wat hulp nodig heeft.」 ~ 場合 だ そ う で す よ た Ik wil helpen ~ っ て 書 い て あ っ た か ら 、 わ か り に く か li> た li> す よ ね 作 li> li> li> li> li> li> li> li> li> li> li> li> li> li> li> li> li>の 理由 で 私 に 手 伝 わ せ! と い う で 書 い て た ん で が が 、 ん か 分 か づ ら ら か っ で す 、 ね。 確 か い て た ん で が 、 な ん か 分 り づ ら か っ た で す 、 ね。 確 か いdiv> s me … は 使 っ た こ と な か っ た の で な ん も 言 え ま せ ん。 - い え 、 「JIJ さ ん の 回答 が 分 か り づ ら い」 と い う div 質問 く い う div 意味 く い う の う22637ffee9 “>
Ik wil helpen met het maken van cookies. ” と い う 書 き が が 分 か づ ら か っ た と う 意味 で す。 今 回 は 、 い『 『自手 伝 っ て ほ し い 』側 の。『 ク ッ ー ー を 作 る の を 手 伝 っ て 欲 し い ん で す が。 』」 と い う 意味 の 質問 で 作 た の 、 た た ん で す が。 』」 と い う 意味 の 質問 で た たid = “dfcb3a63a6”> is mij die wat hulp nodig heeft. ‘ Ik wil een hulp bij het maken van cookies. ‘ ” と 書 け ば 分 か り や す か た の の 、 と 思 い ま し た。 (昨日 、 編 集 し ま し た が そ れ で 、 、 ん の 書 か ー た 「と 作 、 と 作 とき 作 とき 作 とき 作 とき 作 とき 作 とき 作 とき 作 とき 作 とき 作 とき 作 とき 作”> Ik wil helpen ~ ” の 方 の 意味 で す が 、 者 は「 ク ッ キ ー 作 る の 、 手 伝 っ て 。/ 手 伝 って ち ょ う だ い 。/ 手 伝 っ て く れ る? 」(Ik wil hulp ~) の 方 を 聞 い て い た よ う で す。 (Axioplase さ ん の 回答 を 見 る と わ か る で li> る 思 li> 質問 li> li> 思 li> li> 質問 思 li> 質問 li> li>の で 読 ん で な く て す み ま せ ん。 Ik wil helpen と Ik wil hulp は 意味 変 わ っ ち ゃ っ た の で 私 の 回答 は 古 く な り ま し た ね。