Grimms “glossed German einschlägig aldus:

spectans, pertinens ad aliquid, bezüglich

Ik was op zoek om te begrijpen wat einschlägig betekent, dat alleen in vaste uitdrukkingen wordt gebruikt, en ik ben bang dat ik niet ver ben gekomen, maar als je moet vragen (als de glans niet verhelderend):

  • Voor wat het waard is, W. Pfeifer en de.wiktionary mee eens, het kan ongeveer betekenen: " voor hetzelfde doel, in dezelfde kwestie ".

  • Dat is echter niet helemaal duidelijk uit het oudere gebruiksvoorbeeld in Grimm, noch uit de glossen. Verdere uitwerking is echter buiten het punt, cp. misschien Grimms ” vermelding op bezüglich .

  • Uit en.wiktionary kan ik opmaken dat aliquid is een verbogen vorm van aliquis " iets " (" andere " + " wat ")

  • Nu dringt het tot me door dat enig gevoel van gelijkheid kan worden verleend door de verbogen constructie met ad , alsof " van één ding ", " met betrekking tot heel iets anders. "

Is dat het?

Wat jammer, ik zou ongeveer dezelfde etymologische aantekeningen doornemen. Ik zal opnieuw posten onder de etymologie-tag in afwachting van bevestiging.

Antwoord

“Ad aliquid” betekent letterlijk “naar iets”. Dus “spectans / pertinens ad aliquid” betekent “met betrekking tot iets.” In context betekent het “… naar iets dat eerder is genoemd of waarvan wordt aangenomen dat het bekend is bij de lezer”, dwz “naar hetzelfde” ding. ” De Engelse Wiktionary zegt dat einschlägig relevant, relevant, passend betekent en bezüglich betreffende, met betrekking tot betekent.

Opmerkingen

  • Ik herinner me vaag dat Italiaans altri kan betekenen " ander " evenals " vorige, laatste ". Bedankt voor uw input.

Antwoord

Deze vraag is gebaseerd op een onjuiste premisse bij de interpretatie van de definities.

  • De definitie van DWDS is: „zu dem Gebiet, Bereich gehörend , das Gebiet, den Bereich betreffend “(behorend tot het domein, behorend tot het domein)
  • De definitie van Pfeifer is:” in Betracht kommend “(in behandeling)
  • Wiktionary” De definitie is: „zu einem bestimmten Gebiet, Bereich gehörend“ (behorend tot een bepaald domein).

Geen van beide bevat iets dat zich vertaalt naar “hetzelfde”.

Het is waar dat het Duits einschlägig altijd moet verwijzen naar iets dat in de context wordt genoemd of geïmpliceerd. Maar aangezien geen van de Duitse definities dat expliciet maakt, kunnen we ook niet verwachten dat de Grimms “-definitie het expliciet maakt.

Opmerkingen

  • als je niet mee eens dat bijv. den … of einen bestimmten niet kunnen worden geïnterpreteerd als " hetzelfde ", ongeveer, in tegenstelling tot al- " other ", ik ' m niet zeker of dit leidt tot valse premissen, omdat a) vertaling nooit één-op-één is; b) je beantwoordt de titel, niet de hoofdtekst van de vraag, die precies specificeert wat je bevestigt. Dat is eerlijk spel, denk ik, maar voelt nogal aanstootgevend, zodat het grijpen naar argumenten a) ter verdediging van de premissen , b) gewoon om mijn hoek, ik ' d zeg dat a) en b) praktisch hetzelfde zijn en zijn, omdat beide " premissen " en same " zijn meervoudig …
  • … dus ik vermoed een vergelijking tussen Ger. dem en diesem voor een praktisch verwaarloosbaar verschil; de oorsprong van -s-em is me op dit moment niet helemaal duidelijk, en voor het nageslacht van de premissen van de vraag zou ik ' zeggen dat -sem kan goed worden vergeleken met PIE * sem, en niet te vergeten -ie vs L. i (dem) ; hoe dan ook diesem is niet ver van desselben , etc. dial. -selm ; * selb- komt volgens Kroonen alleen niet duidelijk uit PIE * sel- (cf. solo ); dan cp. alleen , aliquid , * h2el-; Ik ' ben er niet van overtuigd dat -s-em van * sem- was, maar misschien heeft gelijkenis iets bijgedragen. Dus ik moet meer leren.
  • Ik waardeer het wedstrijdantwoord dat dit controversieel maakt, echt, maar nadat ik de eerste keer downvoot, kan ik nu alleen upvoten als het antwoord (of Q?) Is aangepast. Ik raad je aan om de eerste regel te bewerken om te relativeren wat correcte taal voor jou betekent. Nogmaals, een deel van mijn uitgangspunten is dat als iets (ding) en hetzelfde verwant zijn van * sem (wat twijfelachtig kan zijn, cp. somancher ), en als * h2el- en * h2en overeenkomen, en tenslotte * sem " één " en * oy-n- " één " correspondeert, dan zou je kunnen verwachten dat een of andere vorm van * h2el- ook gelijkheid oplevert. Het ' is zeker niet allemaal hetzelfde . cp. simil , ilum , etc.

Antwoord

Dit is wat ik heb gevonden:

In de Lewis & Short vind je:

Ad aliquid esse , in gram. lang., om te verwijzen naar iets anders ( Invoer: Aliquis II, D )

En dan in specto II B 1 :

Om naar een ding te kijken, als een einde of gids van actie; daarom, om in gedachten te hebben, in gedachten te houden; te streven, te streven of na te streven; mediteren; neigen, neigen, verwijzen, betrekking hebben op , of rekening houden met een ding (freq. en klasse .; syn. : contendo, pertineo , tendo)

Ik zou zeggen dat in spectans, pertinens ad aliquid :

  • We hebben een synonymie spectans / pertinens .
  • En dan hebben we de advertentie aliquid , wat naar iets anders betekent.

Ik zou spectans, pertinens ad aliquid vertalen als “op zoek naar / verwijzend naar iets anders”.

Ik zie niets dat me zou kunnen brengen naar ” hetzelfde “.

Reacties

  • L & S zeggen dat de hoofddefinitie van aliquid ' iets (of iets anders), wat dan ook, ' net als en.m.wiktionary .org / wiki / aliquis # Latin . De context moet sho w of het betekent ' iets dat al is genoemd, ' of ' iets anders ' (met aliud geïmpliceerd). Verschillende Latijnse woordenboeken gebruiken ook de afkortingen alqm (aliquem), alci (alicui), alqd (aliquid) etc. als betekenis van ' iemand, iets, ' om te laten zien hoe je een werkwoord gebruikt.
  • Zie het einde van het Wiktionary-item voor een lange lijst met voorbeelden uit Meissner en Auden ' s Latijnse uitdrukkingenboek , waarin liquide middelen etc. worden uitgeschreven.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *