Latinoamérica, Hispanoamérica, Sudamérica of iets anders?

Voor iemand die bijvoorbeeld in Venezuela of Chili woont, welke term zou ik het meest zijn waarschijnlijk landen ten zuiden van de VS horen beschrijven?

De termen hebben verschillende betekenissen, maar ik gebruik ze vaak als synoniemen. Is er een term die mensen in de Spaanstalige wereld vaker gebruiken, of zijn ze gewoon nauwkeuriger met de termen dan ik?

Reacties

  • Zie deze vraag: spanish.stackexchange.com/q/1324/45
  • Kerel, deze vraag is zo breed dat je waarschijnlijk bent om voor elk land ten zuiden van de Amerikaanse grens een ander antwoord te krijgen. En nog een andere voor elke subcultuur die die landen witt.
  • Zuid-Amerika heeft niets te maken met " zuidelijk " van de VS
  • Er is geen geografische naam voor " iets ten zuiden van de VS ". Niet in het Engels, niet in het Spaans, noch in een andere taal.
  • De term " ten zuiden van de grens " is Amerikaans jargon voor een regio die zich zou kunnen uitstrekken van Tijuana tot Tierra del Fuego. Maar de meeste mensen gebruiken if om naar Mexico te verwijzen, met name het gebied dicht bij de grens met de VS.

Antwoord

Er zijn geen synoniemen, eigenlijk is het verschil vrij eenvoudig:

Sudamérica: Geografisch gezien is een subcontinent van “América”, in het noorden begrensd door de Caribische zee. Het omvat niet het Caribisch gebied, Midden-Amerika (“Centroamérica”) of Noord-Amerika (“Norteamérica”). Argentinië, Brazilië en Suriname bevinden zich in “Sudamérica”, maar niet in Costa Rica, México of Cuba.

Latinoamérica: Alle Amerikaanse landen waar een Romaanse taal (Spaans, Portugees, Frans) als hoofdtaal wordt gesproken. Omvat landen van Zuid-, Noord-, Midden-Amerika en het Caribisch gebied. Argentinië, Brazilië, Costa Rica, México en Cuba zijn in “Latinoamérica”, maar niet in Suriname. Met name Canada als land is er niet bij, ondanks dat in sommige provincies Frans wordt gesproken.

Hispanoamérica: Alle Amerikaanse landen waar Spaans als hoofdtaal wordt gesproken. Omvat landen van Zuid-, Noord-, Midden-Amerika en het Caribisch gebied. Argentinië, Costa Rica, Mexico en Cuba bevinden zich in “Hispanoamérica” maar niet in Brazilië of Suriname.

Het is belangrijk op te merken dat er geen term is om “alle landen in het zuiden van de VS” aan te duiden, en de hiervoor beschreven termen kunnen niet voor dat doel worden gebruikt.

“Latinoamérica”, “Hispanoamérica” en “Iberoamérica” hebben culturele en taalkundige implicaties, en zijn dus complexer in het gebruik. Ik zou willen voorstellen om “Zuid-Amerika”, “Midden-Amerika” en “México” (het enige Latijns-Amerikaanse land in Noord-Amerika) te gebruiken volgens het geval, maar ik denk dat andere mensen er anders over zouden kunnen denken.

Reacties

  • Goed antwoord. Ik ' voeg enkele voorbeelden toe. Sudam é rica omvat Argentinië, Brazilië en Suriname, maar niet Mexico. Latinoam é rica omvat Mexico, Argentinië en Brazilië, maar niet Suriname. Hispanoam é rica omvat Mexico en Argentinië, maar niet Brazilië of Suriname.
  • Ik ' wijs erop dat Canada niet opgenomen in " Latinoam é rica ", zelfs als er Franstalige gebieden zijn want in dat Amerikaanse land wordt ook Engels gesproken.
  • Mooi antwoord! Ik stel voor om het zeer relevante voorbeeld van CesarGon te noemen. 🙂 Ga zo door!
  • Dit antwoord is goed, maar ik denk dat het ' een beetje onvolledig is. De termen zijn niet synoniem, maar in veel gevallen zullen er technisch gezien meer dan één correct zijn. Als iemand bijvoorbeeld naar Peru is verhuisd, zou je kunnen zeggen: " Fue vivir en _____ ". De vraag is: welke heeft de voorkeur? (In het Engels bijvoorbeeld: " hij verhuisde naar Zuid-Amerika " komt vaker voor dan " hij verhuisde naar Latijns-Amerika ", hoewel beide correct zijn.)
  • Zuid-Amerika is nauwkeuriger, aangezien het een geografische term is. Maar je moet zeker weten wat je bedoelt met " Zuid-Amerika ". Voor mezelf zei ik " Ik ' m uit Zuid-Amerika " omdat ik ' kan geen correct wissen, maar een Mexicaan of Costa Rica kan ' niet hetzelfde zeggen.Toen ik mensen uit de Verenigde Staten ontmoet en ze zeiden " I ' m amerikaans " I antwoord " Ik ook ". " Latinam é rica ", " Hispanoam é rica " en " Iberoam é rica " hebben culturele en taalkundige implicaties, en zijn dus complexer in gebruik. Ik raad aan om " Zuid-Amerika ", " Midden-Amerika " en " M é xico " (alleen Latijn Amerikaans land in Noord-Amerika), is het ' neutraal.

Antwoord

Volgens de Cubaanse schrijver Guillermo CAbrera Infante, zou de manier om de landen in Amerika die de Spaanse taal delen Hispanoamerica of Iberoamerica te noemen, als we Brazilië willen opnemen omdat het culutraal gesloten is voor Hispanoamerica. GCI wees er altijd op dat Latinamerica een belachelijke naam was, gepromoot door Frankrijk om de Franse interventie in Mexico, met Maximilan, te rechtvaardigen.

Antwoord

Sudamérica: Los países del sur de Panamá, niet inclusief Mexico en los países de América Central.

Latinoamérica: Los países en los que se habla español o portugués.

Hispanoamérica: Los países de Latinoamérica menos Brazil.

Reacties

  • Del art í culo Latinoam é rica en la Wikipedia : Zie debat la inclusi ó n de Belice, la regi ó n franc ó fona de Canad á, los estados y posesiones hispanohablantes de Estados Unidos en especial Puerto Rico e Islas V í rgenes de los Estados Unidos, y las posesiones francesas en Am é rica (Guadalupe, Guayana Francesa, Martinica, San Bartolom é y San Mart í n).

Antwoord

Ik kan “niet antwoorden voor Venezuela of Chili, maar in Mexico is de meest gebruikte term

Latinoamérica

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *