Dit is van Alexander Popes Eloisa tot Abelard, verscheen ook in de film Eternal Sunshine of Spotless Mind (2004).

Kan iemand deze zin voor mij analyseren? Waar is het predikaat? Wat betekent “de wereld vergeten”? Ik denk dat als het betekent dat twee werelden elkaar vergeten, het zoiets zou moeten zijn als:

De wereld is vergeten, door de wereld (die is) vergeten.


Bedankt , jullie hebben me echt verlicht.

Kun je op de volgende regels over je gedachten praten?

Eeuwige zonneschijn van de vlekkeloze geest !
Elk gebed “r geaccepteerd, en elke wens ontslag” d;

Antwoord

In context :

Hoe gelukkig is het lot van de onberispelijke vestaal!
De wereld vergeet, de wereld vergat het.

De tweede regel, in meer conventionele syntax:

De wereld vergeten, en door de wereld vergeten.

Dit is een zinsfragment (gebruikelijk in poëzie) en het” onderwerp “staat alleen in de vorige regel. Dus hier is de betekenis dat een “onberispelijke vestaals” (kuise vrouw) zou gelukkig zijn, de wereld vergeten en vergeten door de wereld (in tegenstelling tot Eloisa).

Het gebruik van “vergeten” in plaats van “vergeten” is gebruikelijk in oude gedichten. (“Ik weet geen reden / waarom het buskruitverraad / ooit zou moeten worden vergeten.”)


Hoe gelukkig zijn de onberispelijke vestaals lot!
De wereld vergat, door de wereld vergat.
Eeuwige zonneschijn van de vlekkeloze geest!
Elk gebed “r aanvaard, en elke wens berust” d;

In de context van het gedicht , de betekenis van de regels is eenvoudig, syntactisch: Eloisa vergelijkt het gelukkige lot van een hypothetische onberispelijke maagd (vestaals) in het klooster met haar eigen tragische lot. De vestaalse met haar vlekkeloze geest ervaart eeuwige zonneschijn (zonneschijn is metaforisch gebruikt voor helderheid, geluk, enz.) in tegenstelling tot Eloisas duisternis en kwelling vanwege haar aanhoudende liefde voor Abélard. Alle gebeden van de vestaals worden aanvaard, vermoedelijk omdat ze (en zij) puur en eenvoudig zijn, en de vestaals gemakkelijk berust (geeft op) haar wensen en onderwerpt zich aan de wil van God – in tegenstelling tot Eloisa, wiens gebed / wens voor Abélard kan niet worden vervuld, noch kan ze erin slagen het op te geven.

Opmerkingen

  • Of beter gezegd: moet een oude bekende worden vergeten
  • Waarom citeerde de film dan deze regels? Betekende dit dat liefde de oorzaak is van al het slechte?
  • @trVoldemort: ik denk dat dit devolgende is (of liever al heeft ) in een literatuur- en filmdiscussie, die niet op deze site betrekking heeft. 🙂 Dit is (hopelijk) mijn laatste antwoord over interpretatie. Ik vermoed dat de film die regels heeft gebruikt omdat (1) ze cool klinken, (2) het personage denkt dat door haar herinneringen / vergeten te wissen en haar geest ” vlekkeloos ” te maken, ze de ” eeuwige zonneschijn waar ze naar verlangt (de film citeert ook ” Gezegend zijn de vergeetachtigen … “).

Antwoord

Dit is een regel uit een gedicht en is dus niet noodzakelijk een zin. Poëzie vergt vaak veel vrijheden qua structuur (dichters hebben een vergunning). De eerste drie regels van de strofe zijn:

Hoe gelukkig is het lot van de onberispelijke vestaal!
De wereld vergeet, de wereld vergat.
Eeuwige zonneschijn van de vlekkeloze geest!

Ik neem het onderwerp van de tweede regel om vanaf de eerste geïmpliceerd te worden: de vestale en de regel zegt dat de vestaals de wereld vergeet, en wordt vergeten door de wereld.

Antwoord

Wikipedia geeft een vollediger citaat en achtergrondinformatie over de plot, waardoor het gemakkelijker wordt om de poëtische bewoordingen te begrijpen:

Hoe gelukkig is het lot van de onberispelijke vestaals!
De wereld vergeet, door de wereld vergeten.
Eeuwige zonneschijn van de vlekkeloze geest!
Elk gebed wordt aanvaard, en elke wens neemt ontslag “d

In de context (van Eloise die een klooster binnengaat) betekent de regel in kwestie:

Eloise “De onberispelijke vestaalse [maagd]” vergeet de wereld, en de wereld vergeet Eloise haar.

Of:

De onberispelijke vestaal is in staat de wereld (buiten het klooster) te vergeten, en de wereld vergeet haar.

Je kunt het volledige gedicht hier vinden.

Opmerkingen

  • Dit dacht ik in eerste instantie ook, maar eigenlijk, als ik het gedicht las, is het ‘ vrij duidelijk dat ” de onberispelijke vestaalse ” is niet Eloisa, die zwanger was geworden voordat ze bij het klooster kwam en wiens geest (zij voelt) niet vlekkeloos is. 🙂 Ze ‘ praat over een hypothetische iemand anders in tegenstelling tot haarzelf.
  • @ShreevatsaR: OK; Ik heb ‘ niet genoeg (geen) van de context rond de vier regels gelezen om te controleren of het onderwerp echt Eloisa was of ‘ de onberispelijke vestal ‘; Ik ‘ zal dienovereenkomstig updaten.

Antwoord

Je hebt om de vorige regel te nemen

Hoe gelukkig is het lot van de onberispelijke vestaals!

Dus je zin betekent Ze moet de wereld vergeten en ze moet worden vergeten door de wereld of als je liever iets eenvoudiger wilt, dan is ze misschien de wereld aan het vergeten en is ze vergeten door de wereld . Het passieve deelwoord vergeten wordt vergeten door poëtische licentie.

Antwoord

De film zegt alleen dat “liefde de sterkste kracht is”. Sterker dan “lobotomie”, sterker dan religie. Als het de bedoeling is dat je samen bent, zul je samen zijn, hoe dan ook “niet zo vlekkeloos “gedachten en verlangens.

Opmerkingen

  • Dit is totaal niet relevant voor de huidige vraag.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *