Toen ze een paar dagen geleden naar een kookprogramma keek, gebruikte de dame die het presenteerde de uitdrukking een half kopje of een halve theelepel meerdere keren tijdens het programma.

Ik heb al heel vaak een half [iets] gehoord, maar nooit met een extra een vast aan de voorkant zoals in een een halve [iets ] . Is dit een typische Amerikaanse uitdrukking? Is het straattaal? Is het een dialect?

Achtergrond:

  • Het werd getoond op Food Network UK, maar was duidelijk een Amerikaanse show. (Ik heb dit net nagekeken tijdens het schrijven, het werd gepresenteerd door Paula Deen ).
  • Ik ben geen native spreker, ben nooit in de VS geweest, maar ontelbare keren in het VK geweest, dus ik zou niet per se iets weten dat specifiek is voor de VS.

Reacties

  • Ik ‘ heb een paar discussies gevonden, zoals deze op ‘ een half uur ‘ . @DeepYellow heeft een goed punt om ” of ” te noemen. Ik zou bijvoorbeeld een half kopje suiker zeggen, en ik denk dat in gevallen zoals een recept dat de helft van een ei nodig heeft, ik waarschijnlijk zeg een half ei . Ik ‘ denk niet dat ik ‘ het artikel altijd zou gebruiken – ik zou kunnen zeggen: Deze deviled eggs zijn maar een halve ei met wat vulling; je neemt een half ei en doet de vulling erin. (AmE-spreker, oostkust VS)
  • Gerelateerd: english.stackexchange.com / vragen / 21804 / …

Antwoord

“Een halve kop” is een afkorting voor “een halve van een kop”. (Barrie England pleit hier overtuigend tegen, maar de samentrekking van van a tot a gebeurt genoeg in terloopse taal dat het moeilijk te geloven is dat dit niet een oud voorbeeld van dit neiging.)

Soms wordt van lui uitgesproken als a zoals in “a ton a bricks”, en de reeks van a wordt gewoon afgekort tot a .

In Engeland wordt een “kopje thee” vaak afgekort tot “a cuppa”.

Reacties

  • Ik zou het spellen cuppa 🙂

Antwoord

Half a [something] is normaal in zowel BrEng als AmEng, en ik zie geen noodzaak om het te rechtvaardigen door te zeggen dat het een afkorting is voor half a. Het is verankerd in uitspraken als ‘Een half brood is beter dan helemaal geen brood’ en ‘Een halve pond tupenny-rijst’, waar het invoegen van ‘van’ er vreemd uitziet. We omschrijven zes als ‘een half dozijn’ en niet als ‘een half dozijn’ en 30 minuten als ‘een half uur’ en niet als ‘een half uur’. In dergelijke formuleringen is half een bijvoeglijk naamwoord, zoals het ook staat in dit citaat van Trollope dat de vermelding van de OED voor het bijvoeglijke half illustreert: Hoewel de heer misschien maar een halve man is, liep Julia elke centimeter de kerk uit. gravin.

Reacties

  • +1 Goed punt, hoewel ik wel hoor ” een halve kop ” ook. En de versoepeling van van naar a is heel gebruikelijk. Zoals je het zegt is ‘ verschanst en kan het zonder rechtvaardiging op zichzelf staan.
  • Sorry, ook al vind ik je antwoord interessant, het ‘ geef niet op waar ik ‘ naar zoek. Ik ‘ ben bekend met een half kopje , maar niet met een half kopje , en die extra een was het punt van mijn vraag. Misschien was het niet ‘ niet duidelijk genoeg, ik heb het in dat opzicht bewerkt.
  • Ik denk dat Barrie ‘ s antwoord is meer een antwoord op het antwoord van DeepYellow ‘ dan een antwoord op de vraag.
  • Ah, sorry. Je ‘ hebt gelijk, het is ongebruikelijk. Ik kan me een recept voorstellen met de instructie ‘ Neem een halve kop suiker ‘ of ‘ Neem een half kopje suiker ‘, maar niet ‘ Neem een half kopje suiker. ‘ Dat ziet er vreemd uit, maar ik neem aan dat het er in speeech zo uit zou kunnen komen.
  • Als het eenmalig was geweest, ‘ d heb waarschijnlijk ‘ niet eens opgemerkt. Maar het werd tijdens dat programma meer dan tien keer genoemd en toegepast op verschillende soorten containers (kop, theelepel en eetlepel die ik me nog herinner), dus ik vond dit nogal vreemd.Dat ‘ is waarom ik onderzocht wie de presentator was, om er misschien achter te komen of het ‘ een regionale bijzonderheid is in het gebied waar ze vandaan komt.

Antwoord

“Een halve (n) X” is een Amerikanisme; Ik vermoed dat het in het zuiden wat vaker voorkomt, maar het is zeker niet exclusief voor die regio. Als je “een halve mijl” naar Google Ngram kijkt, zie je dat de frequentie rond 1850-1890 in Amerikaans Engels piekt op 0,000013. Dit is ongeveer zes keer de hoogste frequentie van deze uitdrukking in het Brits Engels (1940-1965). Hier is een tijdschrift in New York uit 1868 voor leraren die erover klagen.

Sommige schrijvers en sprekers gebruiken een onzorgvuldige manier om half als bijvoeglijk naamwoord te gebruiken met een a zowel ervoor als erna, als “We hadden een halve mijl of meer afgelegd” … . Hier is de an of a natuurlijk overbodig en moet worden weggelaten.

Ik heb in het bovenstaande citaat een aantal voorbeelden weggelaten, waarvan de geciteerde afkomstig zijn uit New York, New England en Virginia. Ik weet zeker dat de auteur erg trots was op het vinden van het voorbeeld: Duizenden kunnen geen halve een tiental opeenvolgende zinnen zonder een of andere grammaticaregel te overtreden. ”

En als het niet duidelijk is uit het bovenstaande citaat, betekent het feit dat sommige Amerikanen het gebruiken niet dat het hier als correcte grammatica wordt beschouwd.

Opmerkingen

  • Met het risico naïef te klinken op deze site, bedankt voor het noemen van Google Ngram, dat ik ‘ niet eerder heb gebruikt of gehoord van. Kun je me een manier vertellen om misschien een specifiek boek te vinden dat wordt vermeld in de statistieken die Google Ngram produceert? (Ik zie dat er geen link is om vanuit de grafiek naar toe te gaan.) Er is bijvoorbeeld maar één verwijzing naar ” Lafayette, NJ ” en ik ‘ zijn benieuwd naar een boek met die verwijzing.
  • Er zijn links onder het -diagram die u naar boeken met Google Zoeken naar boeken met de termen leiden, hoewel ze t lijkt exact overeen te komen met het corpus dat Google Ngrams gebruikt.
  • Ah: c ulturomics.org/Resources/A-users-guide-to-culturomics ” De Google Labs N-gram Viewer is de eerste tool in zijn soort, in staat om culturele trends nauwkeurig en snel te kwantificeren op basis van enorme hoeveelheden gegevens. Het is een toegangspoort tot culturomics! De browser is zo ontworpen dat u de frequentie van woorden (banaan) of zinsdelen (‘ Verenigde Staten van Amerika ‘) in boeken kunt onderzoeken overuren. U ‘ zult door meer dan 5,2 miljoen boeken zoeken: ~ 4% van alle boeken ooit gepubliceerd! ” Enz.
  • Je moet ook voorzichtig zijn met Google Ngrams. De frequentie van het Britse gebruik van ” een half uur ” was bijvoorbeeld veel hoger dan ik had verwacht op basis van de frequentie van Brits gebruik van ” een halve mijl “. Ik kwam er uiteindelijk achter dat dit te wijten was aan de uitdrukking ‘ s voorkomen in snelheden zoals ” twee mijl en een half uur “.

Antwoord

Het lijkt mij dat in dit geval een halve kop en een halve theelepel kan worden aangedreven door het gebruik van maatbekers en lepels met de gespecificeerde capaciteit. Deze uitdrukkingen impliceren het gebruik van bijvoorbeeld een maatbeker met een halve kop , enz.

Opmerkingen

  • +1 I ‘ m niet zeker of dit de werkelijke reden is, maar uw antwoord wordt ondersteund door het feit dat ze in het geval van een halve kop daadwerkelijk hadden een enorme lepel van het type met de exacte hoeveelheid. (Dit was iets dat ik nog nooit eerder had gezien bij het koken, misschien weer een Amerikaanse specialiteit).
  • Uit mijn ervaring komen sets van 1/4, 1/3, 1/2 en 1 kop veel voor in de VS en elders, evenals sets van 1/4, 1/2, 1 eetl. En 1 theelepel.
  • Ik ‘ ga niet zeggen dat ze ‘ bestaat niet in Duitsland, maar ik kan zeggen dat ik ‘ ze hier nog nooit heb gezien. Ik heb ook nooit zoiets gezien toen ik mijn Britse vrienden bezocht, maar misschien zijn hun keukens gewoon slecht uitgerust 😉
  • … en er zijn nog uitgebreidere sets
  • Deze zijn niet zo handig in het VK en Europa, want in tegenstelling tot in de VS, als je meer dan een eetlepel of twee vaste ingrediënten toevoegt, je weegt ze.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *