Ik vind het heel leuk om met Engelse mensen te chatten, dus ik heb ze prettige kerstdagen gewenst. Tot mijn verbazing heb ik het volgende patroon opgemerkt – de Britten antwoordden “en voor jou”, maar de Amerikanen “jij ook”. De eerste was een formulier dat ik nog niet eerder had gezien en ik voelde me erg ongemakkelijk. Mijn vraag is: welke is beleefder en wat is het verschil tussen beide?
Opmerkingen
- Ik ' d zeg dat ze ' beide enigszins informeel, maar volkomen beleefd zijn (sommige mensen gebruiken beleefd voor formeel , maar je kunt heel formeel en extreem onbeleefd zijn, en vice versa).
Antwoord
Het zijn beide elliptische vormen van de zin “En ook voor jou een prettige kerst” . Beide zijn geschikt om te gebruiken in informele situaties. Als je wilt gebruik de volledige zin om formeler te spreken.
Antwoord
“Jij ook” klinkt een beetje slordig en misschien een tikje onoprecht . “And to you” klinkt iets oprechter en dus beleefder.
Hoe dan ook in mijn Britse oren.
Answer
Ik denk dat het iets is dat de hangt af van de regio waar u vandaan komt. Beide lijken correct. Sommigen zeggen dat je hetzelfde wenst en weinigen zeggen hetzelfde tegen jou. Dus het lijkt op deze zinnen om “ jij ook ” te gebruiken en “En voor jou” . aangezien “En voor jou” ook hetzelfde betekent, dus je kunt niet zeggen dat het onjuist is.
Answer
Wanneer Engelse mensen een nieuwe zin gebruiken, accepteren we deze normaal gesproken, omdat het hun moedertaal is.
De anderen geven veel aandacht voor de letterlijke betekenis ervan.
Dus “en voor jou”, “jij ook”, “hetzelfde voor jou” zijn allemaal oké.