Als ik een klant wil laten weten dat zijn bedrijf alleen reserveonderdelen bij ons kan kopen, en deze informatie in documenten wil opnemen. Welke van mijn onderstaande zinnen zou correct zijn? Of zijn er andere manieren om het uit te drukken door nog steeds de woorden exclusief of exclusief te gebruiken?

De zinnen die ik in mijn hoofd heb zijn:

  1. Alle reserveonderdelen zullen exclusief zijn van [onze bedrijfsnaam].
  2. Alle reserveonderdelen zullen exclusief worden gekocht bij [onze firmanaam ].
  3. Alle reserveonderdelen worden uitsluitend geleverd door [onze firmanaam].
  4. Alle reserveonderdelen zullen uitsluitend worden gekocht / geleverd door / van [onze firmanaam].

Opmerkingen

  • Je andere vraag moet liever apart worden gesteld.
  • Begrepen. Ik zal de andere vraag posten zodra deze vraag is beantwoord. Bedankt.
  • Ik denk dat de eerste zin niet zou worden gebruikt door moedertaalsprekers.
  • Ik ' heb gestemd voor # 2.
  • Ik hou ook van # 2, hoewel ik ' heb gekozen voor gekocht in plaats van gekocht

Antwoord

Het snelle antwoord is dat “exclusief” op zichzelf waarschijnlijk niet genoeg informatie overbrengt om duidelijk te worden begrepen als een indicatie van een exclusieve provisorship , dus als je op deze constructie bent ingesteld, kun je waarschijnlijk beter een van de “exclusieve” opties gebruiken.

Laten we beginnen met een kijkje bij elke frasering die je hebt bedacht, en dan zal ik een alternatief voorstellen.

Alle reserveonderdelen zijn exclusief van [bedrijfsnaam].

Zoals ik hierboven al zei, is ‘exclusief van’ niet universeel verstaanbaar als het aanwijzen van een exclusieve leverancier.

Alle reserveonderdelen worden gekocht exclusief van [bedrijfsnaam].

Deze werkt goed, maar ik ben het eens met Jim dat “gekocht” hier beter klinkt. Het enige dat ik kan zeggen is dat het een betere match lijkt met de formele toon van de zin. Deze optie is de meest exacte en duidelijke.

Alle reserveonderdelen worden uitsluitend geleverd door [naam van het bedrijf].

Deze is ook vrij duidelijk en heeft het voordeel dat de kosten minder worden benadrukt door deze verplichte transacties niet als zodanig te noemen. Dit doet echter ook afbreuk aan de nauwkeurigheid ervan, omdat “leveren” zou kunnen worden geïnterpreteerd als “gratis gegeven”.

Alle reserveonderdelen zullen uitsluitend worden gekocht / geleverd door / van [bedrijfsnaam].

Gewoon te onhandig. Het grootste probleem is waarschijnlijk dat het twee opties betreft zonder noodzakelijkerwijs aan te geven welke van elk paar bij welke van de ander hoort.


Als je het niet per se op deze manier hoeft te formuleren, moet je zou exclusief kunnen gebruiken als een bijvoeglijk naamwoord dat uw bedrijf beschrijft (in plaats van het te gebruiken om de onderdelen te beschrijven). Dan zou je het zoiets als dit schrijven:

[Bedrijfsnaam] zal de exclusieve leverancier van reserveonderdelen zijn.

Reacties

  • Gewonnen ' t het " wordt " in All spare parts shall be exclusive from [company name].?
  • @ Mistu4u: ik neem aan dat dit voor een bedrijf is contract. Ik deel de mening van dit artikel ' s auteur dat " zal " zijn plaats hebben in dergelijke contexten " om een verplichting op te leggen aan het onderwerp van de zin, zoals in ' Acme zal de aandelen kopen. ' "

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *