Mijn vraag over de vertaling van “Heb je een leuke avond gehad?” deed me afvragen wat de beste correspondentie is voor het woord leuk in het Russisch.

Op basis van de antwoorden daar, denk ik dat весёлый het beste overeenkomt met fun als bijvoeglijk naamwoord. Op wiktionary worden echter vrolijk , blij en grappig vermeld als definities ervoor, maar niet fun .

Welke Russische woorden komen het beste overeen met fun , als bijvoeglijk naamwoord en als zelfstandig naamwoord?

Opmerkingen

  • Heb je in een woordenboek gekeken? Trouwens, er zijn andere woordenboeken naast wiktionary. AS voor wiktionary: " grappig " is afgeleid van " fun ", dus waarom denk je dat " fun " niet in de lijst staat?
  • fun
  • @ Alex.SI heeft het wel opgezocht, maar mijn bronnen zijn niet ' t heb voorbeeldzinnen of -zinnen, waardoor ik me bij bepaalde woorden afvraag over het gebruik of de meest natuurlijke correspondentie. Het Yandex-woordenboek waarnaar u hebt gelinkt, ziet er echter geweldig uit omdat het een dergelijke context biedt.

Antwoord

Er is geen rechtstreeks analoog voor “plezier” en het gebruik ervan.

Op zichzelf is “have fun” eerder “повеселись”. Maar als je in het Engels iets leuks hebt, doe je in het Russisch liever iets leuks. Wat een groot verschil maakt in grammaticale constructies.

Maar voor zover ik begrijp, is het in het Engels oké om een gesprek te voeren als: – Ik ga naar de bioscoop. – Geweldig, veel plezier!

Maar in het Russisch zie je meestal niet zoiets als: – Я иду в кино. – Здорово, повеселись!

Hoewel het in grammaticale termen niet onjuist is (als de film maar geen horror of een lachrymose-romance is), is het gewoon niet alsof mensen echt praten. In dat geval, als je jezelf niet wilt blootstellen als een buitenlandse spion, moet je liever iets beantwoorden als “приятного просмотра” of “приятно провести время”.

In het algemeen, “om plezier te hebben” is niet wat Russen elkaar te vaak wensen in gesprekken. Hoewel dit niet betekent dat ze het helemaal niet wensen. 🙂

Dus als je wilt vertalen “Heb je een leuke avond gehad?” – Ik zou zeggen dat het “Ты хорошо провёл вечер / ночь?” Is. Hangt af van wat de avond werkelijk was, 18:00 – 0:00 of 0:00 – 06:00.

“Veel plezier” is erg algemeen, maar in het Russisch is het in dergelijke gevallen specifieker voor de context: Приятного просмотра – veel plezier [in de bioscoop] Приятно посидеть – veel plezier [in de kroeg] Приятно покататься – veel plezier [in elke activiteit waarbij autorijden betrokken is]

Enzovoort. De algemene zin “приятно провести время” dekt bijna alle gevallen, geloof ik, maar zoals je ziet is het veel langer dan alleen “veel plezier”, en dus een beetje formele zin.

Ook, als ik “m correct, je zou kunnen zeggen “veel plezier”, net als “veel geluk” (удачи) in sommige gevallen. “Приятно провести время” dekt dit niet, het is gebonden aan een voortdurende gebeurtenis die suggereert om echt plezier te hebben.

Reacties

  • А geweldige lijst met mogelijke vertalingen van " fun. " Bovendien, wanneer plezier wordt toegepast op objecten, bijv " leuk spel ", " leuke film ". Het kan worden vertaald als " интересный " of " смешной ", bijv " интересная игра ", " смешное кино

Answer

Ik “zou zeggen dat” plezier hebben “het dichtst bij” повеселиться “, maar” fun “zelf is dichter bij” удовольствие “

Houd er rekening mee dat er veel woorden zijn die anders zouden worden vertaald als ze samengaan met” hebben “dan wanneer het woord alleen is.

Antwoord

Ik kan aanvullen met andere vragen:

Moderne jongeren gebruiken “фан” vaak bijna met dezelfde betekenis als in het Engels en afgeleid werkwoord “фаниться” als “veel plezier”, “iets voor de lol doen”

Antwoord

Daar is ook забава, wat vertaald kan worden als “amusement”.

De uitdrukking для забавы kan worden gebruikt om te betekenen (om iets te doen) “voor de lol”, “voor sport”, “voor amusement”.

Answer

Een ander voorbeeld van een Russisch zelfstandig naamwoord, komt overeen ing naar het Engelse woord “fun”, is “развлечение”.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *