Hoe kan ik vertalen de zin “We lopen hand in hand” in het Latijn? Ik weet niet zeker hoe ik “hand in hand” moet weergeven. Een directe vertaling zou zijn Ambulamus manus in manu . Maar kan ik een nominatieve manus zoals deze gebruiken? Het is waarschijnlijk beter om zoiets als de absoluut ablatieve manibus coniunctis te gebruiken, maar ik wil weten of er grammaticaal iets dichter bij “hand in hand” is dan “met bij elkaar gehouden handen”. Een andere optie lijkt te zijn om de handen in een aparte clausule te plaatsen ( Ambulamus et manus in manu est of iets in die richting).

Antwoord

Naast het laden van … “s uitstekende antwoord hierboven, wil ik een paar suggesties toevoegen.

iunctus (nom.) + datief van de persoon met wie u de hand vasthoudt

iunctae que Nymphis Gratiae decentes

de Graces worden hand in hand met de Nymphs

Horace, Odes , 1.4

en:

carae Proserpina iuncta Dianae

Proserpine houdt de hand vast met lieve Diana

Valerius Flaccus, Argonautica , 5.345

Geen van deze voorbeelden specificeert handen, maar dat is het wel aangenomen dat dit is wat ze doen, omdat ze in beide scènes dansen (zoals het laden van … s voorbeeld hierboven).

Verder wordt iungere + manus regelmatig gebruikt om precies dat te bedoelen. Zie: Ovidius, Ars Armatoria , 2.254; Statius, Silvae , 5.276; Valerius Flaccus, Argonautica , 1.636. Hiervoor kunt u iunctis manibus

gebruiken als een interessante terzijde, (con) iungere + dextera / dextra (waarmee de rechterhand wordt bedoeld) wordt ook vaak gebruikt, maar de hand die hier wordt vastgehouden, lijkt meer op een handdruk, een teken van vriendschap en goede trouw. Zie: Vergil, Aeneid , 3.83; 8,46, 8,164; Statius, Thebaid , 2.149. coniungere + manus betekent echter huwelijk (bijv. Tibullus, Elegies , 1.6.60).

manibus implexis of consertis manibus

Deze komen beide voor in Seneca ( On Benefits , 1.3) waar hij de drie genaden beschrijft die elkaars hand vasthouden. Het lijkt me echter dat Seneca probeert de verstrengeling van hun handen te versterken, omdat hij een eeuwige cyclus van het geven en ontvangen van voordelen bespreekt. Dit is dus misschien meer een literaire illustratie dan een eenvoudig hand-vasthoudend scenario. Merk ook op dat conserere + manus meer typisch betekent om deel te nemen aan gevechten (bijv. Cicero, Pro Murena , 20).

manibus adprehensis

Ik ga ervan uit dat je hand in hand loopt met iemand die je leuk vindt ( veel!) en daarom passen de eerste voorbeelden van elkaars hand vasthouden tijdens het dansen misschien wel omdat ze op zijn minst geassocieerd worden met vreugde. En Ovidius raadt mannen aan om met iedereen te flirten, zelfs met eenvoudige dienstmeisjes, wanneer hij iunge tuis humiles, ambitiose, manus zegt ( Ars Armatoria , 2.254).

Maar in feite kon ik geen voorbeelden vinden van mensen die gewoon hand in hand slenterden op die manier (wat een weerspiegeling kan zijn van culturele normen). Toch gebruikt Quintilian de vergelijking van twee mannen lopen samen, hand in hand om zichzelf te stabiliseren:

ut homines, qui manibus invicem adprehensis gradum firmant

Orators Education , 9.4.129

[addendum] Helaas (in het licht van uw vraag) is elke hand holding die ik tegenkom in de teksten gebruikt ofwel een ablatief absoluut, een deelwoord (zoals in de eerste twee voorbeelden hier) of gewoon de geconjugeerde vorm van iungere + manus (als object).

Misschien komt dit echter enigszins in de buurt van wat u wilt door een nominatieve vorm van manus te gebruiken. Het is van Seneca, Apocolocyntosis : manus manum lavat / de ene hand wast de andere (zoals in, jij krabt aan mijn rug, ik krab de jouwe). Dus misschien zou je kunnen zeggen: ambulamus, manus manum iungit .

Answer

Manibus coniunctis doet me denken aan het bij elkaar houden van de handen in gebed. “d vertaal dit als” manibus nexis “. Zie locatie 745 in Metamorphoses door Ovid. Daar wordt het gebruikt in de context van hand in hand dansen rond een boom.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *