De betekenis van de uitdrukking “Heb X, zal reizen” wordt hier heel goed uitgelegd. Ik vroeg me echter af hoe ik deze uitdrukking grammaticaal kon analyseren. Het is zeker een verkorte vorm, en er komen een paar ideeën bij me op, maar ik weet niet zeker welke, indien aanwezig, correct is:

  • Grammaticaal niet correct – aangezien het een ironische uitdrukking het is misschien niet helemaal correct
  • [Ik] heb X, [en] zal reizen [als het me een baan oplevert waarbij X betrokken is]
  • [I] heb X, [en ik ben] zal [ing] reizen [als het me een baan oplevert waarbij X betrokken is]

Bonusvraag: worden uitdrukkingen die een vergelijkbaar sjabloon volgen in het echte leven gebruikt of is dit slechts een literair construct?

Antwoord

Het is afkomstig van de titel van een Amerikaanse televisieserie die werd geproduceerd tussen 1957 en 1963.

De titel was een variatie op een slogan die werd gebruikt in persoonlijke advertenties in kranten zoals The Times die aangeven dat de adverteerder overal op voorbereid was. Het werd op deze manier gebruikt vanaf het begin van de 20e eeuw. Een vorm die veel voorkomt in theatrale advertenties was “Heb tux, zal reizen”, en CBS beweerde dat dit de inspiratie was voor de schrijver Herb Meadow. De tv-show maakte de uitdrukking populair in de jaren zestig, en veel variaties werden gebruikt als titels voor andere werken, zoals Have Space Suit – Will Travel van Robert Heinlein.

Advertenties, zoals krantenkoppen, lieten vaak woorden achter om ze beknopter te maken. De meer grammaticaal correcte zin zou zijn: “Ik heb [mijn eigen] wapen en ben bereid om te reizen”.

Opmerkingen

  • Bob Hope schreef zijn autobiografie Laat Tux reizen in 1954. Dat dateert zeker van vóór de " Have Gun " tv-serie.
  • @HotLicks Dat ' is zeker waar (en die specifieke zin wordt genoemd in het Wikipedia-citaat in mijn antwoord), maar de televisieseries waren meer algemeen bekend. Het is ' waarschijnlijker dat de tv-serie de uitdrukking algemeen bekend maakte bij het Amerikaanse publiek dan de autobiografie van Hope ' s.
  • youtu.be/tgvxu8QY01s

Antwoord

Er is misschien een eerdere bron dan die waarnaar Bob Hope in zijn biografie uit 1954 verwijst, hoewel die misschien niet dezelfde vorm heeft als de nu bekende sneeuwkloon. Van Wikipedia: Sneeuwklonen Hebben X, zal reizen

Have Gun – Will Travel , 1959

De vroegst bekende literaire vermelding van de sjabloon " Have X, will travel " is de titel van het boek Have Tux, Will Travel , een memoires uit 1954 van komiek Bob Hope.

Hope legde uit dat " Een smoking hebben, reizen " was een standaardzin die werd gebruikt in korte advertenties die door acteurs in Variety werden geplaatst, wat aangeeft dat de acteur " klaar was om overal naartoe te gaan " en " stijlvol gekleed " te zijn bij aankomst. Het gebruik van variaties op dit sjabloon door werkzoekenden gaat aanzienlijk eerder terug, daterend uit ten minste de jaren twintig, mogelijk rond 1900, in The Times of London. [Partridge, Eric (1992). A Dictionary of Catch Phrases: British and American, from the Sixteenth Century to the Present Day . pp. 118–119]

Varianten van de sneeuwkloon werden gebruikt in de titels van de Westerse televisieshow Have Gun – Will Travel uit 1957, de roman van Robert A. Heinlein uit 1958 Have Space Suit — Will Travel , Richard Berrys nummer uit 1959 Have Love, Will Travel , Bo Diddleys album uit 1960 Have Guitar Will Travel , The Three Stooges “film uit 1959 Have Rocket, Will Travel en Joe Perry” s album uit 2009 Have Guitar, Will Travel .

…………

Zoals gezegd staat de sjabloon bekend als een sneeuwkloon … een reeks idiomen met dezelfde vorm. Deze idiomen zijn van de extragrammatische variëteit (en kunnen worden geanalyseerd als met dubbele schrapping van het onderwerp). Ze hebben geen standaardgrammatica, maar zijn aanvaardbaar voor algemeen gebruik. Uw uitgebreide verklarende zinnen (2) / (3) zijn gemakkelijk af te leiden, en vervangen misschien “waar X vrijwel zeker vereist zal zijn”.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *