Om iemands geit te krijgen is om ze geïrriteerd of geïrriteerd te maken.

Maar wat is de geit en waarom irriteren ze het krijgen ervan?

Wanneer en waar komt de zin vandaan?

Wat is het eerste bekende gebruik?

Opmerkingen

  • Monte Hall? (Grapje!)
  • Het gezegde ziet eruit als iets dat verschillende keren is verdraaid. Ik heb het gevoel dat ” geit ” niet het dier was maar iets anders, een woord dat in de loop van de eeuwen van vorm veranderde.
  • @Carl Witthoft Zou je van gedachten willen veranderen?
  • @EdwinAshworth ja, natuurlijk zou ik 🙂

Antwoord

De “geit” is uw geluksbrenger, mascotte of kalmerende geit. De zin is voor het eerst opgenomen in een Navy-verhaal in 1905, op de voet gevolgd door een Navy-Boxing-verhaal, en gevolgd door vele verwijzingen in het boksen. Het werd ook vaak gebruikt in honkbalrapportage vanaf 1907. Destijds betekende het zoiets als de wil om te concurreren. Hoewel sommige vroege verwijzingen woede lijken te betekenen, was dat in het begin niet de dominante betekenis. De uitdrukking kan afkomstig zijn van de marine en had oorspronkelijk betrekking op scheepsgeiten die als mascottes werden gehouden. Stalgeiten werden ook vaak bij paarden gehouden, wat wellicht de beelden waren waar sommige gebruikers meer vertrouwd mee waren.

http://esnpc.blogspot.com/2014/10/getting-goats-losing-goats-stable-goats.html

Antwoord

Dekking van de zin in recente naslagwerken

JE Aansteker, The Random House Historical Dictionary of American Slang (1994) gaat voorzichtig om met de vraag hoe “get [one” s] goat is ontstaan:

haal (iemands) geit {ondanks verschillende pogingen tot uitleg, is de inspiratie hierachter zin blijft onbekend} 1. om (iemand) kwaad te maken of te ergeren.

[Eerste vier relevante citaten:] 1904 Life in Sing Sing 248: Geit. Woede.

1908 in Fleming Unforget [table] Season 184: De opperste minachting die werd getoond … kreeg blijkbaar de “geit” van meneer Frederick Clarke. 1908 in H.C. Fisher A. Mutt 46: Iemands geit hebben is een buffel of het Indiase teken op zijn tijdgenoten hebben. 1908 Atlantic (aug.) 223: een kleine afleiding zal “hun geit krijgen.”

Christine Ammer, The American Heritage Dictionary of Idioms (1997) is eveneens voorzichtig met de oorsprong van de term:

haal iemands geit Irriteer of maak iemand boos, [voorbeeld weggelaten]. De oorsprong van deze uitdrukking wordt betwist. HL Mencken was van mening dat het afkomstig was van het gebruik van een geit als een kalmerende invloed in de stal van een renpaard en het verwijderen ervan vlak voor de race, waardoor het paard nerveus werd. Er is echter geen hard bewijs voor deze oorsprong. {C. 1900}

Chrysti Smith, Verbivore “s feest: tweede gang geeft aan dat HL Mencken in 1945 in een van zijn boeken (vermoedelijk een uitgave van The American Language ) de ‘ietwat grillige theorie’ van een vertrouwenwekkende relatie tussen renpaarden en geiten naar voren bracht.

Nigel Rees, Cassells Dictionary of Word and Phrase Origins (1996) staat ook sceptisch tegenover deze theorie:

haal een “s geit, naar Om ergens door geïrriteerd te zijn. De manier waarop ze verder gaat, dat wordt echt mijn geit! Blijkbaar een ander Amerikanisme dat in algemeen gebruik is overgegaan (en actueel in 1910), deze uitdrukking kan ook in het Frans worden gevonden als prendre la chèvre , “de melkgeit nemen”. Men is altijd achterdochtig over verklaringen die gaan uitleggen dat geiten natuurlijk erg belangrijk waren voor arme mensen en dat als iemand de geit van een man zou krijgen … enz. Men is nog meer onder de indruk van de uitleg van de Morris Dictionary of Word and Phrase Origins (1977): “Vroeger was het een vrij gangbare praktijk om een geit te stallen met een volbloed [paard], de theorie was dat de aanwezigheid van de geit de hooggespannen zeur om zijn kalmte te bewaren. Als het paard de avond voor een grote race zou worden gestolen, kan worden verwacht dat het paard zijn evenwicht verliest en de race kapot maakt. “

Robert L. Shook in The Book of Why (1983) vraagt zich, interessant genoeg, af of het iets te maken heeft met een “sik” (een baard als een geit).Als je iemand bij de geit krijgt, zou het hem zeker irriteren.

Het enige wat je kunt doen is wijzen op het aantal idiomen dat naar geiten verwijst – “doe de geit”, “duizelingwekkende geit”, “zondebok” , en, nogmaals, de alliteratie benadrukken. Een andere versie is “to get one” s nanny-goat “.

Robert Hendrickson, The Facts on File Encyclopedia of Word and Phrase Origins (1997) staat echter minder afwijzend tegenover de geruststellende geitentheorie:

Het is een even goede uitleg als alle andere, maar is het niet ” t ondersteund door veel bewijs. Jack London was de eerste die de uitdrukking opnam, in zijn roman R (1912), omdat het gebruik daar niets met racen te maken heeft. Pogingen om de geit in de zin te verbinden met de zondebok van de Hebreeuwse traditie; met het woord prikkel, boos maken, irriteren; en een oude Franse uitdrukking prendre la chèvre , letterlijk de geit nemen, die teruggaat tot de 16e eeuw en heeft zeker veel tijd gekost om de reis naar Amerika te maken als dit de bron is van onze uitdrukking.

Het lijkt relevant op te merken dat de uitgebreide boer & Henley, Slang & I ts Analogues , volume 3 (1893) bevat geen slang-vermelding voor geit die zelfs maar in de verste verte de betekenis suggereert boos maken of irriteren. Dit suggereert dat het idioom een geit krijgen ontstond vrij dicht bij de tijd (1907-1908) toen het op het nationale toneel barstte in zijn nog steeds actuele betekenis.


Voorkomen van het idioom in de context van sport

Met een zoekopdracht in Google Boeken worden al in 1907 een aantal overeenkomsten gevonden, waaronder enkele die Lichter (hierboven) citeert. Aangezien er zoveel betrekking hebben op een sportieve context, zal ik mijn verslaggeving verdelen in sport.

—–

Honkbal

Twee van de eerste drie citaten in Lighter voor de uitdrukking “haal [een” geit “komen uit artikelen of boeken over honkbal, dus dat kan een verstandige plek om te beginnen.

Van William Kirk, verslag van een honkbalwedstrijd tussen de Pittsburgh Pirates en de New York Giants , New York American (26 augustus 1908), herdrukt in Gordon Fleming, The Unforgettable Season (1981):

De Pirates zien er nu niet zo verschrikkelijk uit. Een week geleden was de algemene indruk dat als de Giants de wimpel zouden winnen, ze Pittsburgh zouden moeten verslaan. Maar [John] McGraw, een slimme kleine gent die hij is, gaf het op een interview en zei: Ik ben helemaal niet bang voor Pittsburgh. Het is Chicago dat we moeten verslaan om de vlag te winnen. Deze verrassende uitspraak, die kwam net toen de Pirates de lucht in vlogen en de Cubs de Pittsburghers aan het verliezen waren, verbaasde en verontrustte de Pittsburghers. = “7e454ed89e”> kreeg de “geit” van de heer Frederick Clarke [de Pirates “manager]. McGraw weet er niets van. Hij gaat teveel naar de races.

Van Rollin Hartt, “ The National Game ,” in Atlantic Maandelijks (augustus 1908):

Voor artiesten zijn ze [honkbalspelers] – gevoelig als violisten, temperamentvol als schilders, emotioneel als divas. Een beetje afleiding zal “ hun geit ” krijgen, “een beetje bewondering bereidt hen voor om op roze wolken te lopen. Zoals de presbyteriaan zei over de methodisten, ze zijn de hele tijd boven op zolder of beneden in de kelder.

Een iets later voorbeeld, Roe Fulkerson, “ The Old Groceryman “in The [San Francisco] Retail Grocers Advocate (12 juli 1912) noemt honkbal de bron van het idioom, wat, als er niets anders is, illustreert hoe wijdverbreid gebruik was van “get [iemands] geit” met honkbal op dat moment:

“Het grote nationale tijdverdrijf van Ty Cobb heeft een paar uitdrukkingen in de taal van dit land gebracht die niet bepaald een proefschrift zouden sieren om te worden gelezen voor een samenleving van blauwe kousen, maar die heel goed passen in zakenkringen.

“Een van deze uitdrukkingen hebben betrekking op een bepaalde geit.

“Wanneer een honkbal-werper keer op keer een bepaald team verslaat, komt dat team in een gemoedstoestand waarbij alleen de verschijning van die werper in de doos hen geslagen tot een frazzel voordat het spel begint. Er wordt dan gezegd dat deze specifieke werper “de geit van dat team heeft”. Dat is precies wat er met jou aan de hand is, Bill, je concurrenten hebben je geit gekregen .

De uitdrukking wordt in zijn moderne betekenis in alle drie deze bronnen gebruikt – en andere honkbalgerelateerde gevallen komen voor in Letters from a Baseball Fan to His Son (1910), The Rival Pitchers (1910), “ A Bush League Hero ” (1912), Die Smith Boys on the Diamond (1912), Baseball Joe on the School Nine (1912), Baseball Joe van de Silver Stars (1912), Baseball Joe bij Yale (1913), en Lefty o “the Blue Stockings (1914) – maar er is geen duidelijke link naar een echte geit in elk van hen.

—–

Boksen

Het gebruik van “kreeg zijn geit” in de betekenis van “deed hem zijn kalmte verliezen” komt voor in Richard Barry, “ The Prize Ring “in Pearson” s Magazine (juli 1910):

Waar Nelson twintig ronden aan had gewerkt om ervoor te zorgen dat de cam onmiddellijk voorbijging [met een onverwachte treffende opmerking]. De geit van Hyland verliet zijn stal en Fighting Dick wierp zich op de speer van Nelson. …

Jarenlang deed Nelson deze dingen in de ring, maar hij probeerde het tien maanden later een keer te vaak met Ad Wolgast, die terugkwam voor beschimping en die eindigde door Nelsons titel van hem. Op dat moment verloor Nelson zijn geit nooit en werd hij nooit omvergeworpen. Hij slaagde er alleen niet in om de geit van de ander te pakken .

Dat hetzelfde artikel beweert dat de term afkomstig is van paardenrennen:

Freddie Welsh, de huidige lichtgewicht kampioen van Engeland, een vegetariër met nietige heupen, tranende ogen en een zwakke mond, die nooit is uitgeschakeld, geeft zijn advies aan aspiranten in drie woorden: “ Haal zijn geit !”

Oorspronkelijk was deze uitdrukking racetaal. Om te voorkomen dat een renpaard oud wordt, neemt een trainer regelmatig een geit bij hem in de buurt, want het huisdier verlost de volbloed van zijn eenzaamheid. Maar intriganten hebben ontdekt dat door een paar dagen voor een grote race een geit van een paard te stelen, hij uit conditie kan raken. Het verlies van zijn favoriete metgezel irriteert het paard en hij gaat het grote evenement in met een sterk gefeminiseerde staat van zenuwen. Dus “ zijn geit krijgen ” is zijn vertrouwen wegnemen.

Met een vergelijkbaar effect is deze uitleg van EB Osborn, “ The Revival of Boxing in the Nineteenth Century ,” in The Twentieth Century (oktober 2011):

Een van de belangrijkste inleidende punten is om “ de geit te krijgen “van zijn tegenstander; door interpretatie, om zo zijn gevoelens te doorbreken dat zijn geest niet helemaal in zijn werk zal zijn wanneer de gong klinkt om vijandelijkheden te laten beginnen. Een walgelijke beschimping, een minachtende glimlach, een weigering om de hand te schudden, een belachelijke weddenschap, een uitgebreide tijdverspilling – dit zijn enkele van de trucs die de toekomstige geitenvanger toepast.

Oscar Battling Nelson gebruikt de uitdrukking zelf in Life, Battles and Career of Battling Nelson, lichtgewicht kampioen van de wereld (1908):

Britt is een sterke, slimme, slimme vechter. De enige man die Britt ooit de witte veer liet laten zien, was Joe Gans. Ik gaf hem een veel erger pak slaag dan Gans, maar op het moment dat hij de zwarte man in de ring zag, gooide hij praktisch zijn handen in de lucht en gaf hij toe dat hij verslagen was. In zijn gevecht met alle andere lichtgewichten was Britt game tot de kern. Ik heb nooit precies kunnen begrijpen waarom hij Gans zijn geit liet pakken .

Zoals de vele klanten die deze club [de National Athletic Club] bijwoonden op de gedenkwaardige avond van 14 maart 1906 nog goed zullen herinneren, hield ik Terry McGovern ongeveer drie kwartier wachten in de kou op het verhoogde platform. Wetende dat McGovern erg, erg nerveus was en gemakkelijk boos was, nam ik de tijd om de tape opzettelijk op mijn handen te leggen om zijn geit te pakken . Dat is me zeker gelukt.

We hadden amper dertig seconden gevochten of ik kon zien dat ik de geit van McGovern had. Hij was zenuwachtig en hield vol. Hij was bang om vecht tegen zijn gebruikelijke gevecht van haasten van start tot finish.

Maar een nog eerder exemplaar van “got his goat” verschijnt in Rex Beach, “ The Fight at Tonopah , “in Everybodys Magazine (april 1907):

In een rustige pauze tussen de rondes Ik hoorde een verslaggever eersteklas boksliteratuur dicteren:

“Herman” s werk in de vijfde was stijlvol en hij vocht overal. Hij stak de Dinge drie keer in de voedseltrechter en alles behalve pakte zijn geit en miste toen een centimeters zwaai naar rechts naar de voorraadkast van de butler. Als hij zich had gekoppeld, zou het de zonsonderganggloed voor Dahomey zijn geweest, maar Gans viel niet voor de grap, niet nauwelijks. Hij scheurde een bovendeel door de Jiddische jongen en zette hem op de sprong met een rechterkruis. ” p>

Net als bij honkbal, lijkt de uitdrukking “haal iemands geit” in 1910 endemisch voor boksen, hoewel de sport geen directe relatie heeft met een echte geit. Ik vind het veelbetekenend dat een goed geïnformeerde journalist die in 1910 over boksen schrijft, de indruk heeft dat de uitdrukking voortkwam uit paardenrennen. De vroegste Google Books-overeenkomst die ik voor de zin kon vinden, was tenslotte pas drie jaar eerder, dus het is niet alsof mensen speculeren over de oorsprong van een uitdrukking die al meer dan een eeuw in het gewone spraakgebruik was (zoals tegenwoordig het geval is).

—–

Paardenrennen

Een vroeg voorbeeld van de “geit als kalmerende invloed op een renpaard” -verklaring verschijnt in Elbert Hubbard, “ Got His Goat ,” in The Fra : A Journal of Affirmation (1912):

“Got His Goat”

Er zijn veel hoogopgeleide mensen met een universitair diploma die de oorsprong van de klassieke uitdrukking “ Got his Goat . ” Deze fraaie literaire uitdrukking, zo verreikend in zijn paranormale betekenis, is ontstaan in East Aurora [, Illinois]. Ze werd voor het eerst gebruikt door Ali Baba.

In de stal van Ed Geers was een zeer snel paard dat bekend stond als Prince Regent. Dit paard was erg nerveus, en toen hij in zijn eentje in een box zat – vooral op een vreemde plek – piekerde en leed aan heimwee [.] Ed Geers kocht een geit van Ali Baba en zette die bij het paard in de box, en het paard en de geit werden erg goed.

Er kwam een dag dat dit paard moest draven voor de Futurity Stakes in Buffalo. Alles ging goed, en het leek alsof prins-regent iets zeker had. De weddenschappen waren allemaal in het voordeel van Prince Regent.

Maar om middernacht op de dag voor de race kwam er iemand in de schuur en stal de geit, en het paard smachtte zo naar zijn partner dat hij de moed verliezen, en tegen de middag dat de tijd aanbrak dat de paarden moesten worden geroepen, verloor prins-regent zijn zenuwen.

“Wat is er aan de hand met dat paard?”, zei iemand, toen je het dier opmerkte “hangende oren.

Waarom iemand zijn geit heeft ,” zei Ali Baba.

En zo is de uitdrukking door de eeuwen heen gaan kletteren, als een blikken ketel aan de staart van een hond. Het is opgelost in de huidige munt van meningsuiting.

“We hebben zijn geit .” Dat betekent dat de man klaar is voor en uit het spel.

De naam Ali Baba geeft een vleugje fantastische onwaarschijnlijkheid aan dit verhaal, en het idee dat een internationaal populaire uitdrukking op zon schilderachtige manier tot stand kwam onder oude vrienden van de rapporterende auteur, zouden alarmbellen moeten doen rinkelen in het hoofd van elke sceptische lezer. Desalniettemin heeft het verhaal in werkelijkheid een aantal gegevenspunten: Ed Geers bezat bijvoorbeeld echt een paardenstal met renpaarden en Prince Regent was een opmerkelijk renpaard (eigenlijk een draver, zoals veel racepaarden in die tijd waren) van de jaren 1890, volgens Badger, “ The Horses at the Columbian ,” in Wallaces Monthly (april 1893). Een item in de Wichita [Kansas] Daily Eagle (27 mei 1890) opmerkingen:

Het prinselijke bedrag van $ 40.000 is geweigerd voor Prince Regent, een paard dat in 1889 bewees dat hij een renpaard van de eerste klasse was en een 4-jarig cijfer kreeg van 2: 21¼. Prince Regent is een zoon van Mambrino King, het knapste paard ter wereld genoemd; …

En de St. Paul Daily Globe (13 april 1891) rapporteerde de dood van het paard met de kop en als subkop “Prince Regent Dead: The Great Stallion Passes Away Near Buffalo. “

Volgens dezelfde Elbert Hubbard, die bij andere gelegenheden schreef, was Ali Baba een gerespecteerde lokale stabiele hand.Van Elbert Hubbard, “Heart to Heart Talks with Philistines by the Pastor of His Flock”, in The Philistine (november 1907):

East Aurora heeft drie geweldige mannen voortgebracht [.] Dit zijn Cicero J. Hamlin, Ed. Geers en Charles A. Cyphers.

Door deze dingen te zeggen, realiseer ik me volledig dat ik mezelf openstel voor de scherpzinnigheid van Ali Baba, Deacon Buffum en oom Billy Bushnell, die allemaal, zelfs als dat niet zo is. grote mannen, zijn beslist ijverige mensen.

Dus de jury is uit over de hele “gestolen geitenstal” -theorie, en nog veel meer over de vrienden- van-Elbert-Hubbard. Maar nogmaals, de nabijheid van het verhaal tot de vroegste geregistreerde voorbeelden van het idioom is een punt in zijn voordeel. En het feit dat een verslaggever in 1910 als feit aangaf – twee jaar voordat Hubbard zijn verhaal vertelde – dat geiten soms als metgezellen voor renpaarden werden gehouden en dat mensen die tegen zulke paarden gokten soms de geit stalden voor een race om de paard laat in ieder geval zien dat er een verband bestaat tussen “haal [een” geiten “en het verhaal over ontvoerde geiten metgezellen al heel vroeg in het leven van” haal [een “geiten” als een populair idioom bestond. Dit zijn geen triviale punten in het voordeel van het verhaal.


Vroege gevallen van het idioom in niet-sportieve contexten

Een van de eerste gevallen van “get one” s goat “in een niet-sportieve context waarin mijn zoekopdrachten op Google Boeken zijn verschenen, is van Burke Jenkins,” The Anti-Climax of a Bad Man , “in The Argosy (september 1907):

” “Don” t schieten, Hankly, zei het [een stem uit de shubbery]; Ik kom vredelievend. Toen, mijnheer, kroop Kinston eruit, krabde met doornen en zuiver van hart. Ik speelde de kaart die in mijn hand was gevallen – bond hem stevig vast en bracht hem mee. Ik “d soort” kreeg zijn geit “door naar dat verdomde pistool van hem te lopen.”

Van LJW, “ The Haast-Up Men ,” in The National Engineer (februari 1908):

De slanguitdrukking “ kreeg zijn geit ” is van toepassing op enkele fasen van stationaire engineering. De munt van de uitdrukking betekent de geit om de humeur aan te duiden die stijgt over een incident of gebeurtenis die niet naar de zin van de sik is (niet auteursrechtelijk beschermd).

Als de schrijver een geit bezit, is meestal te wijten aan de gewoonten en acties van een bepaalde klasse van ingenieurs die moeten worden beschreven. Elke buurt pronkt met ten minste één van het type. We zullen hem meneer Haastup noemen. / p>

Van John McIntyre, “ For the Glory of Monseignor ,” in De lezer (februari 1908):

“Pater Augustinus zegt het heel bondig: een bisschop is niet alleen vereist om een vroom en geleerd Mens. Hij moet het vermogen hebben om dingen te doen, het magnetisme om anderen te dwingen. Deze kwestie is een goede test van de capaciteiten van de monseigneur in die richting. Laat hem er niet in slagen deze missie te volbrengen, zoals we die zouden kunnen noemen, en hij zal nooit een bisschop worden.

“Geloof je het?” vroeg Hopkins, na een spatie.

“Zeker,” antwoordde Riley. Het klinkt precies als de waarheid. Als hij “het geld niet inzamelt,” zullen ze “ zijn geit halen.”

Dit is de enige vermelding van geit in het verhaal, dus het wordt duidelijk metaforisch gebruikt, maar de context heeft niets gemeen met een situatie waarin iemand zijn kalmte verliest. Blijkbaar betekent het iets heel anders voor de twee jongens die het in dit verhaal gebruiken dan voor Battling Nelson in zijn autobiografie.

Een ander interessant vroeg gebruik van de uitdrukking komt voor in “Chicago, Illinois.” union notes in The Typographical Journal (november 1909):

Tijdens de laatste bijeenkomst van No. 16 ex -President Colbert ging verder met de geit van president Knott te halen. In afwachting van de vertegenwoordiger van de vakbond van hoedenmakers, die het voorrecht had gekregen om de bijeenkomst toe te spreken, vroeg de heer Colbert om het voorrecht van het woord, en in een keurige kleine toespraak presenteerde hij president Knott een voorzittershamer die het geschenk van vele vrienden in nr. 16. De voorzittershamer is gemaakt van ebbenhout, ingelegd met parelmoer, en is een prachtig kunstwerk, elk stukje werk eraan wordt gedaan door vakbondsmannen en draagt het label.Geschikte inscripties zijn op de voorkant van de hamer. Meneer Knott was volledig verrast, en het duurde even voordat hij zijn “geit” onder controle kon krijgen en bedanken de leden van nr. 16 voor zon prachtig geschenk.

Hier wordt geit klaarblijkelijk gebruikt als synoniem met “emoties”; een bredere lezing zou het kunnen interpreteren als “gelijkmoedigheid”, veronderstel ik, maar de rest van de zin werkt niet helemaal met die lezing.


Conclusies

De oorsprong van het idioom “haal [iemands] geit” blijft onzeker; maar van de concurrerende eisers lijkt paardenraces mij de sterkste zaak te hebben – en de theorie van de “gestolen geit metgezel” wordt ondersteund door eerder en gevarieerder bewijs dan sommige belangrijke verwijzingen uit het pre-internettijdperk wisten. een boksverhaal uit 1910 beweert dat sommige stallen in die tijd zelfs geiten met hooggespannen paarden huisden – en beweert dat onverlaten die de resultaten van een naderende race probeerden te verdraaien, soms een geit uit zijn gedeelde verblijf met een renpaard stalen. Het rapport is vooral opvallend omdat de vroegste Google Books-overeenkomsten voor verschillende vormen van “krijg [een” geit “dateren uit 1907 – slechts drie jaar eerder. Het lijkt er dus op dat de verklaring van de gestolen geit, nauwkeurig of niet, aan de uitdrukking is gekoppeld sinds de meeste mensen zich ervan bewust waren dat het een idioom was.

Het andere opvallende dat de zoekresultaten van Google Boeken onderstrepen is hoe snel de uitdrukking van vrijwel onbekend was in Amerikaanse publicaties tot een standaarduitdrukking werd in drie extreem populaire sporten van die tijd: honkbal, paardenrennen en boksen.

Reacties

  • Het ‘ is lang gelezen, Sven. Vaak vat je het resultaat van je onderzoeken samen. Wat is uw mening over de verschillende pogingen om de merkwaardige uitdrukking uit te leggen?
  • @rogermue: Je hebt ‘ gelijk. Het spijt me dat ik geen samenvatting van mijn conclusies heb toegevoegd aanvankelijk. Ik ‘ heb er nu een toegevoegd.

Antwoord

Volgens The Phrase Finder :

De zin is ontstaan in de VS en de eerste vermelding in druk die […] komt uit een fantasievol verhaal over een gesprongen waterpijp dat werd gedrukt in de Amerikaanse krant The Stevens Point Daily Journal, mei 1909:

«Zou dat je geit niet krijgen? We hadden de hele nacht hetzelfde water overgebracht van de kuip naar de kom en weer terug. »

[…]

Een vaak herhaald verhaal dat beweert om de zinsnede de oorsprong te verklaren, is dat geiten bij renpaarden werden geplaatst om ze kalm te houden. Als er geen er-do-wells waren die wilden dat het paard slecht zou racen, werd het verwijderd, dat wil zeggen: paard raakte onrustig en rende slecht. Dat is precies het soort verhaal dat de sappen van de volksetymologie aan de gang zet. Laten we zeggen dat er geen bewijs is om dat verhaal te ondersteunen.

Reacties

Answer

Ik denk dat “het krijgen van mijn geit” waarschijnlijk is ontstaan doordat iemand aan iemands sik rukt, wat erg vervelend zou zijn.

Wikipedia : Tot het einde van de 20e eeuw werd de term sik alleen gebruikt om te verwijzen naar een baard gevormd door een plukje haar op de kin – zoals op de kin van een geit, vandaar de term “sik”. [1]

Reacties

  • Ik bewonder je associatie, hoewel ik niet denk dat ‘ dat de echte oorsprong is, je associatie is dat wel veel beter dan de bovenstaande verhalen over een echte geit. 1+ voor het idee.

Antwoord

Etymonline zegt het gezegde is Amerikaans Engels uit 1910. Omdat het een erg verwrongen sa is Dat slaat nergens op. Ik neem aan dat het gezegde in gesproken taal is ontwikkeld lang voordat een eerste schriftelijke gebeurtenis werd opgetekend.

Geit, het dier, slaat nergens op; dus het is mogelijk dat het een totaal ander woord was dat van vorm veranderde en uiteindelijk werd vervangen door een algemeen en bekend woord. In eerste instantie had ik helemaal geen idee wat er achter de geit zou zitten en zou ik in de richting van ergernis gaan. Het enige dat na enige tijd in me opkwam, was het Duitse Da kommt mir der Magen hoch – Het verheft mijn maag.

Misschien is het Griekse woord voor maag, gastaer (ae is eta) dat we in de medische wereld hebben. term gastritis, heeft een korte vorm (in gesproken taal) ontwikkeld als * gast / * gost die geit werd. Dit is slechts een idee van mij, dus vraag alsjeblieft niet om referenties, en aangezien etymonline alleen een aanname heeft over de oorsprong die is gemarkeerd met “misschien”, breng ik etymonline niet in diskrediet zoals iemand zei. Integendeel, ik heb etymonline hoog in het vaandel staan, het is een geweldig naslagwerk.

Maar misschien heeft iemand een ander en beter idee over de oorsprong van geit. http://www.etymonline.com/index.php?allowed_in_frame=0&search=goat&searchmode=none

Ik vergat te zeggen dat het idee van het gezegde zou kunnen zijn: het wordt mijn maag (in beroering).

Bewerken: Dit is een forum over paarden. Vooral over de vraag om paarden en geiten bij elkaar te houden. Kijk zelf maar. http://www.horseforum.com/farm-forum/keeping-horses-goats-36455/

Reacties

  • Een uitleg die Gus Portokalos waardig is! youtube.com/watch?v=VL9whwwTK6I
  • Er zijn mensen die nadenken over de nieuwsgierigheid van een uitdrukking en er zijn mensen die nog nooit realiseerde zich dat een uitdrukking merkwaardig is.

Antwoord

Misschien is ons begrip van wat de term eigenlijk in een keer betekende zou van de plank kunnen zijn. Ik weet iets over landbouw dat zou kunnen bijdragen aan de discussie.

Geiten zijn gewoon om je zonder reden een aanval te bezorgen.

Als je in de buurt van geiten hebt gewoond, zoals arme mensen in het verleden vaak deden. Je weet dat je daar alleen maar voor je eigen zaken hoeft te staan, misschien een gesprek met anderen hebt, als een geit is verleid om je een stoot te geven. Het gebeurt vaak genoeg zodat iedereen met geiten de analogie onmiddellijk herkent.

Misschien is het idioom hoogstwaarschijnlijk overgegaan van boeren op sport. Als iemand zei: Dat krijgt mijn geit, betekent dit dat Iemand of iets nodigt mijn aanval uit. Maar naarmate de samenleving overging van meer agrarisch naar geïndustrialiseerd, wisten steeds minder mensen dat geiten sierlijke wezens zijn, dus de etymologie ging over het algemeen verloren. Of verdraaide naar een iets andere betekenis.

Het diepere begrip daarvan is misschien dat je nooit weet wat een geit zal doen afsteken en ervoor zorgt dat je je stoot. Het kan een aantal triggers zijn. Mijn grootouders zeiden het vaak genoeg om dat te bedoelen en ze waren een soort van zout van de aarde idioom. mensen. Ik weet dat dat anekdotisch is, maar het is er.

Dus vanaf de bovenkant van de pagina: “De zin is ontstaan in de VS en de eerste vermelding in druk die […] komt uit een fantasievol verhaal over een gesprongen waterleiding die in de VS is gedrukt. krant The Stevens Point Daily Journal, mei 1909:

“Zou dat je geit niet krijgen? We hadden de hele nacht hetzelfde water overgebracht van de naar de kom en weer terug. “

Zoals de analogie zou gaan. Als we allemaal een geit in ons hadden, zouden sommige situaties ervoor zorgen dat karakteristiek om eruit te komen. Dat van een stotende aanval. Dus in het bovenstaande zou het zien van de nutteloosheid van die pijpsituatie de innerlijke geit verleiden om het uit frustratie te duwen.

Zo werken metaforen, ja ? Als we een dier gebruiken om een kenmerk in ons te definiëren, wordt het dier gebruikt voor zijn overheersende kenmerk dat we allemaal onmiddellijk herkennen en kennen.

Geloof me, het enige kenmerk, boven alle andere, dat alle boeren met geiten omgaan, zijn de horens en dat verdomd aandringen om je af en toe een stoot te geven.

Ik ben niet goed opgeleid. Dus misschien kan iemand anders dit wat beter verwoorden. Maar het idioom “krijgt mijn geit” heeft voor mijn familie altijd betekend dat iets je ertoe heeft aangezet om op een ietwat agressieve manier te reageren. Het kan iets zijn geweest dat u boos of geïrriteerd heeft gemaakt. Maar soms zonder specifieke reden.

Ik dacht altijd dat de term die we tegenwoordig gebruiken “wordt geactiveerd” vergelijkbaar was, maar niet precies hetzelfde. Dit kunnen natuurlijk ook allemaal de onuitgesproken geklets van een boerenkinkel zijn. Gooi dat gewoon naar buiten.

Antwoord

“Got iemand” s goat “: van twee vroege toepassingen in 1900, 16 november en 26 november (beide tegen betaling), het gebruik van 16 november wordt compleet geleverd met een oorsprongsverhaal. Vermoedelijk gebaseerd op de persoonlijke en professionele ervaringen van de anonieme verslaggever, heeft de vroege verschijning van het oorspronkelijke verhaal dat voordeel, aangezien evenals het voordeel dat het uit de eerste hand is, boven recentere speculatie.

“HIJ HEEFT ZIJN GOAT. “

De nieuwste New Yorkse zin
toegepast op bepaalde vriendelijke omstandigheden.

  Diverse uitdrukkingen zijn op verschillende momenten gebruikt om de invloed te beschrijven die, op een vriendelijke en onaantastbare manier, de ene man kan oefenen over het doen en laten van anderen r. Jarenlang was de lokale uitdrukking in New York in zon geval: “Hij heeft de lening van hem.” Dienovereenkomstig, wanneer een man “de lening” van een ander had, kon hij zijn koers leiden, zegt de New York Sun.
  Het is het lot van de spreektaal in New York die, hoewel abrupt overgenomen, even summier en grillig wordt opgegeven, en de populariteit van “de lening van” was niet zo geweldig om te voorkomen dat het wordt vervangen door een andere zin van dezelfde betekenis, die tot voor kort zeer algemeen werd gebruikt. Deze zin was “Zet me de volgende.” Een reden van zijn populariteit was het feit dat het onderhevig was aan enige variatie. Zo vroeg een aanvrager om de gunst of steun van een ander om “de volgende plaats” te krijgen. Iemand die al van zon goede wil kon genieten, werd beschreven als de volgende zijn, en een meer chippervorm van de uitdrukking was hij s volgende .
  De laatste zin die gebruikt wordt om deze betekenis over te brengen is “Hij” s heeft zijn geit . ” De betekenis van de zin is dat het onderwerp van de opmerking grote invloed uitoefent met een andere   —   hij heeft de lening van hem; hij is de volgende. Een reden voor deze zin is waarschijnlijk te vinden in de samenvatting van de zichtbare waarneming in New York van de geit van de rotsen, een bekende figuur in het noorden van New York voordat de druk van de bevolking de laatste sporen uitwiste van sloppenwijk. Vroeger was een van de meest gekoesterde bezittingen van krakers een geit. Geiten in New York waren in die periode van zeer weinig belang, maar sinds de stad is gegroeid tot de mate van uitsluiting verbeterde kavels, is de geit enigszins van een zeldzaamheid. Harlem lijkt daarom de plaats van oorsprong van de uitdrukking te zijn, waarvan de onmiddellijke populariteit ongetwijfeld tot op zekere hoogte wordt versterkt door het gebruik van het woord geit in maçonnieke kringen in verband met een fase van de omstandigheden van inwijding die naar iedereen leidt behalve het ingewijde lid. Of dit een reden zal zijn voor een langer voortbestaan in populariteit van “hij heeft zijn geit” dan zijn voorgangers, valt nog te bezien.

De betekenis van “heb iemands geit”, zoals gedetailleerd door de verslaggever, kan worden samengevat als “heb invloed op iemand gekregen”, een betekenis die compatibel is met de latere maar niet onveranderlijke semantische ontwikkeling van “kreeg invloed op iemand, door boos, irritant, irritant of irritant te maken “.

Na het definiëren van de speciale betekenis van de uitdrukking, speculeert de verslaggever verder dat de “waarschijnlijke reden” voor de ontwikkeling van dat gevoel de verdwijning van voorheen gewone geiten uit Harlem is, samen met het belang van die geiten tot verarmde krakers.

Een verminkte versie van het oorspronkelijke verhaal van de vroege verslaggever wordt genoemd door Michael Quinion op World Wide Words ( 1999-2014 ), alleen om zonder meer te worden weggegooid, mogelijk omdat het bewijs uit 1900 toen nog niet in handen was van Quinion:

Er wordt beweerd dat sommige inwoners van Harlem in New York ooit geiten hielden en daardoor hun buren irriteerden, een verklaring die niet voldoet.

I vind de verdwenen geiten van Harlem   —   een verloren bron van voedsel (melk, kaas en uiteindelijk vlees), kleding (wol), (lichaams) warmte, en gezelschap voor behoeftige krakers   —   bevredigender als de oorsprong van een zin die de invloed aangeeft die een persoon verkrijgt als gevolg van het verlies van een geit door een ander, maar het gebruik van 26 november 1900 zou kunnen worden opgevat als een ondersteuning voor de theorie dat geiten als mascottes van de marine (en andere maritieme schepen) de uitdrukking sponsorden.

Het gebruik van “got iemands geit” op 26 november 1900 is overgenomen uit een brief van 09 Nov, verzonden vanuit Gibralter door een marinezeiler, Roy Krebs, aan boord van De Kentucky op weg naar Hong Kong vanuit New York als onderdeel van de reactie van de VS op de Boxer Rebellion (1899-1901).

“Mijn dienstverband loopt af op 15 juni 1904”, schrijft Krebs, “wanneer ik zal terugkeren naar Atchison [Kansas] tenzij een Boxer mijn geit . “

De betekenis van” krijgt mijn geit “in het gebruik van Kreb lijkt waarschijnlijk te zijn” doodt of verwondt mij ernstig ” . Die betekenis staat ver af van de betekenis die door de verslaggever in het artikel van 16 november werd opgemerkt, waarbij de “vriendelijke en onaantastbare” invloed die de ene man uitoefent “op het doen en laten van een ander” wordt overgebracht.


Ik kon het verslag van de verslaggever over de geschiedenis van de geiten in Harlem bevestigen. Een kop op p. 9 van de New-York Tribune (New York, New York) 1 september 1889 (paywalled) vermeldt het verlies:

IN BEZET HARLEM.

SNELLE GROEI VAN DE PLAATS,
GEITEN EN ROTSEN VERVANGEN DOOR KNAPPE HUIZEN.

  …Het was gebruikelijk om naar Harlem te verwijzen als een afgelegen plek, waarvan de belangrijkste kenmerken rotsen en geiten waren. … Als aan een Harlemite gevraagd zou worden waar de arbeiders en de geiten waren gebleven, zou hij waarschijnlijk zeggen dat, zoals de Indiaan voor de opmars van de beschaving naar het westen was gedwongen, zo ook de arbeider van Manhattan Island en zijn geiten vertrokken ….

De verdwijning van de gekoesterde geiten en hun verarmde eigenaren wordt ook vermeld in 1897 (betaalmuur), op p. 3 van The Butte Daily Post (Butte, Montana), 14 mei:

  Voor de oplettende burger van New York die terugkeert naar zijn geboortestad na een verblijf van vele jaren in andere landen, is niets opvallender dan de mysterieuze afwezigheid van de oorlogvoerende en spaarzame geiten uit de rotsachtige bergketens van de Harlem en zijn omgeving. De geit en de kraker zijn samen verdwenen van … waar ze ooit de onbetwiste controle hadden, en de reiziger die terugkomt … verwondert zich over hun verdwijning en vraagt zich vaag af of het migratie of uitsterven betekent.

Tot 1903 (paywalled), op p. 8 van The Sun (New York, New York), 19 april, werd het verlies nog steeds betreurd: “Harlem heeft zijn geiten verloren, zijn op rotsen gelegen hutten, …”.


Zonder meer context, een schijnbaar gerelateerde definitie van “geit” geleverd door nummer 1500 in het 1904 boek Life in Sing Sing (Sing-Sing is een gevangenis in New York) kan niet met vertrouwen worden geïnterpreteerd:

Geit. Woede; ergeren.

De nauwe relatie tussen dat gebruik van het straattaalwoord “geit” in de Sing-Sing-gevangenis met de (misschien latere) semantische ontwikkeling van “heb iemand” s geit in boos, geïrriteerd, geïrriteerd of geïrriteerd iemand is suggestief. Maar, zoals nummer 1500 het stelt, de enige duidelijke toelatingsproef [tot het jargonvocabulaire is dat] het woord in geluid een relatie moet hebben met de zin dat het bedoeld is om ( p. 245 ) over te brengen. De betekenis van geit in Sing-Sing-jargon kan dus alleen steunen op de consonantie van geit “en” prikstok “, en hebben misschien geen enkele invloed op de betekenis van” iemand “de geit hebben”.


Drie voorbeelden van de volledige zin, “om [iemands] te krijgen goat “, verschijnt in 1905 in druk. De effectief gelijktijdige afdrukdatums van de instanties, 14 oktober , 28 oktober , en 18 november , suggereren noch tegenspreken vermoedens over t de oorsprong van de uitdrukking, vooral omdat ze vijf jaar verwijderd zijn van het gebruik in 1900.

De drie toepassingen uit 1905, waarvan er twee worden geassocieerd met Amerikaanse marinezeilers, bieden een kleine ondersteuning voor de theorie dat de uitdrukking “heb [iemands] geit” zijn oorsprong vindt in de Amerikaanse marine met verwijzing naar geitmascottes. Evenzo biedt de associatie met boksen een slanke ondersteuning voor de theorie dat de uitdrukking is ontstaan in bokstaal. Over deze laatste theorie, later meer, maar de verhalen over boksen en de oorsprong van de marine worden ondermijnd door het feitelijk gelijktijdige gebruik in zowel 1900 als 1905 met meer algemene contexten.

Het eerste exemplaar, 14 oktober 1905, staat in een verhaal over een medewerker van een warenhuis in New York die geïrriteerd was door de exploitant van haar pension:

“Nou, dat krijgt mijn geit,” hijgde Alice toen we weer konden praten. “The nerve of her!”

De tweede, 28 oktober 1905, bijvoorbeeld, in een verhaal over zeelieden van de Amerikaanse marine met verlof aan de wal, kan een uiting van goedgehumeurde ergernis … of het kan een simpele uiting van amusement zijn geweest:

  “Hij was er, Patrick!” riep Shorty schril.
  “Maar ik” was vergeten dat het de Oklahoma   —   dat was lang voordat ik je kende. Jij was er dan ook? Was je aan wal? “
 ” Ha! ha! “Hij sloeg Patrick op de schouder en ging grijnzend naar me liggen.” Als dat mijn geit niet krijgt! “

In de derde, 18 november 1905, bijvoorbeeld de verslaggever die commentaar geeft op een Brits-Amerikaanse bokswedstrijd gebruikt “got his goat” om de “plankenkoorts” van een bokser aan te duiden, dat wil zeggen zijn onwil om te vechten:

Amerikaan kon niet vechten en had plankenkoorts …

….
  …Ik denk dat de menigte zijn geit heeft , of het idee om te vechten   —   de een of de ander   —   omdat hij dat niet deed zeg boe en ging zitten als een mope.

Om de theorie verder te ondersteunen dat “haal [iemands] geit” voortkwam uit het boksen, een 1897 -account ( The Brooklyn Daily Eagle , Brooklyn, New York, 21 maart, p. 7; paywalled), terwijl het de zin, associeert de geit opvallend met een bokser s verve, waarvan het verlies bijna altijd resulteert in het verlies van de strijd. De ondersteuning van de oorsprong van het boksen bemoeilijken echter dat dit verslag verwijst naar de geiten van Harlem, en daarmee ook steun verleent aan het oorsprongsverhaal dat door de verslaggever in 1900 werd aangeboden:

  Siddons hadden een sprong, sprong en een sprong die veel van de feestelijke geit die van rots naar rots sprong in de palmachtige dagen van Harlem .

Zoals duidelijk wordt in het verhaal, werd de beschreven bokswedstrijd belachelijk gemaakt en afkeer, niet alleen voor de rol die werd gespeeld door de capriolen Siddons, maar ook voor de rol van zijn tegenstander. Beide deelnemers waren onbemand door het management dat een gelijkspel promootte.


Er moet een andere betekenis van “geit”, “een dwaas of verachtelijk persoon” worden genoemd ( OED , getuigd van rond 1616 tot 2012; paywalled). Het gebruik van en het besef van die betekenis van “geit” kan de latere semantische ontwikkeling van de uitdrukking “kreeg [iemands] geit” in “sterke invloed op [iemand door boos maken, irriteren of irriteren]” hebben beïnvloed “. Een voorbeeld van de “verachtelijke persoon” betekent dit uit p. 4 van The Wheeling Daily Register (Wheeling, West Virginia), 26 september 1877 ( paywalled):

Doc. Todd … zegt dat hij zijn geiten heeft bij de Ætna-molen   —   zoals hij die stoere zwoegenzoons   —   is nu goed opgelost. Hij wil dat mensen begrijpen dat hij de stemmen van de Ætna-molen in zijn zak draagt. het minste is dat het geen erg liefdadige manier is om te praten over een eerbare, eerlijke, oprechte, hardwerkende klasse van mensen die zo nobel zwoegen voor hun levensonderhoud.

Opmerkingen

  • Ik ‘ niet kopen van het schip ‘ s mascotte-uitleg: als dat correct was, zou het ” zijn onze geit ” in plaats van ” kreeg mijn geit “, aangezien de geit gezamenlijk eigendom was van het hele schip / de bemanning , niet door een individu; en toch behandelen alle vroege marine-citaten de geit als persoonlijk ” eigendom van “.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *