Ik heb vaak gehoord “Hoe ziet ze eruit” en soms “Hoe ziet ze eruit zoals? “.
Is er een verschil tussen hen, zo ja, wat is het verschil tussen hen?

Antwoord

U kunt hier uw antwoord krijgen:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2059535 .
Dit zijn heel verschillende vragen. Ik zal het je in tweetallen laten zien.

Hoe ziet ze eruit? = in het algemeen haar fysieke verschijning beschrijven. Hoe ziet ze eruit? = beschrijf haar fysieke verschijning, nu. Bijvoorbeeld: “Ze ziet er vandaag prachtig uit, met opgestoken haar.”

Disclaimer – 🙁 antwoord overgenomen van bron)

Antwoord

Gewoon gebaseerd op native instinct, beide vragen betekenen ongeveer hetzelfde, maar …

“Wat doet ze eruit zien? “

Aangezien het” sa “wat” is, denk ik dat deze formulering suggereert dat het antwoord een zelfstandig naamwoord:

  • ze ziet er uit als een kat
  • ze ziet eruit zoals een popster uit de jaren 80

enz.

“Hoe ziet ze eruit?”

( Merk op dat de vraag natuurlijker klinkt zonder “like”. )

Aangezien het een “hoe” -vraag is, denk ik dat deze vraag beter past als het verwachte antwoord een beschrijvend bijvoeglijk naamwoord is:

  • ze ziet er geweldig uit
  • ze ziet er verschrikkelijk uit

e tc.

Maar ze zijn enigszins uitwisselbaar. De tweede vorm van de vraag komt vaker voor. De eerste vorm van de vraag registreert enige verrassing, wat suggereert dat iemand er een beetje vreemd uitziet.

Opmerkingen

  • Als we de vraag namen " Hoe ziet ze eruit? " letterlijk, ja, het antwoord moet een object of klasse zijn waar ze op lijkt. Maar in de praktijk is dit een idioom, en het antwoord is vaak " Ze ' is erg mooi " of " Ze ziet er moe uit ", of een beschrijving van haar uiterlijk.

Answer

“Wat” verwijst naar een objectieve beschrijving (kleuren, soort kleding enz.).

“Hoe “verwijst naar een subjectieve beschrijving die perceptie, mening ( mooi, mooi etc.) omvat.

Antwoord

Hoe ziet ze eruit? klinkt als een directe vertaling uit het Duits Wie sieht sie aus? omdat wie betekent how in het Engels. Ik hoor Duitsers deze fout de hele tijd maken.

Dus de vertaling is logisch, maar we stellen de vraag met wat in het Engels.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *