Welke van deze drie zijn geldige / geaccepteerde idiomen? Is een van hen de “originele” en andere variaties daarop? Hebben ze enigszins verschillende betekenisnuances?
Antwoord
“In dezelfde geest als” is de meest voorkomende idioom bij lange na.
De andere opties ‘in dezelfde geest als’ en ‘in dezelfde richting’ klinken een beetje vreemd in mijn oor.
Ik denk dat je ‘beter af zou zijn als’ op dezelfde manier als ‘en’ te gebruiken. op dezelfde manier “.
Reacties
- FWIW, voor mijn (Australisch) oor " in dezelfde geest als " klinkt als natuurlijk, zo niet natuurlijker dan " In dezelfde geest als ".
Antwoord
In navolging van het antwoord van Elian was het gebruik van de trendviewer van Google Boeken uitstekend, maar ik stond perplex – “in dezelfde geest” klonk als de meest gebruikelijke optie voor mij.
Het blijkt dat je t, het voorzetsel aan het einde van de zin is belangrijk. Als je dezelfde zoekopdracht uitvoert zonder “to” of “as” , dan krijg je van meest voorkomende naar minst voorkomende:
- “In dezelfde geest”
- “In dezelfde geest”
- (bijna geen in vergelijking met de anderen) “In dezelfde geest”
Dit komt dichter bij mijn onderbuikgevoelens. Het probleem is dat deze idiomen bij gebruik meestal als vergelijking worden gebruikt. Dus bijvoorbeeld: “De kat zat op de mat; in een vergelijkbare geest , de kikker zat op het blok”, of , “Zijn oma reisde naar Afrika en vond zichzelf echt – en in dezelfde geest , reisde hij naar Australië in de hoop dat hij zou echt zichzelf kunnen worden. “.
In antwoord op de vraag over verschil in betekenis zou ik zeggen dat het te verwaarlozen is. Hetzelfde is sterker dan vergelijkbaar, maar het idioom gaat over het vinden van een overeenkomst tussen twee ongelijksoortige scenarios, en ik denk niet dat er een objectieve test is die je zou kunnen doen om te bepalen of hetzelfde of vergelijkbaar geschikt is voor jouw situatie, en ik kan niet denken van een omstandigheid waarin de ene fout zou zijn en de andere gelijk.
Ik heb de derde genegeerd omdat ik denk dat je in dit geval een pleidooi kunt houden om te zeggen dat wanneer er een overgang gaande is, “in dezelfde richting” zou geschikter zijn. Bijvoorbeeld. “Jon concentreerde zijn onderzoek op hoeren en drugsdealers; Betty vervolgde haar onderzoek op dezelfde manier “. In dit gebruik stel ik me voor dat je dat idioom vaker tegen het einde van de zin zou kunnen aantreffen.
Antwoord
[IN ENKELVOUDIG] Een onderscheidende kwaliteit, stijl of neiging: (hij sluit zijn artikel op een ietwat humoristische manier af)
Het figuurlijke gebruik van ader met de hierboven uiteengezette betekenis bestaat al een tijdje:
Ader, etimologie c.1300, van de oude Franse ader “ader, slagader, puls” (12c.), uit het Latijn vena “een bloedvat”, ook “een waterloop, een ader van metaal, het natuurlijke vermogen van een persoon of interesse, “van onbekende oorsprong. De betekenis van mijnbouw wordt in het Engels aangetoond vanaf eind 14c. (Griekse phleps” vein “had dezelfde secundaire betekenis). Figuurlijke betekenis van” strain or vermenging “(van enige kwaliteit) is opgenomen uit de jaren 1560; die van” een humor of stemming, natuurlijke neiging “wordt voor het eerst opgenomen in de jaren 1570.
De uitdrukking die u vermelding komen in de figuurlijke betekenis erg dicht in de buurt van de betekenis die ze overbrengen.Als hun gebruik, Ngran laat zien dat de uitdrukking * in dezelfde geest “en” in hetzelfde ader “worden het meest gebruikt.
Reacties
- Ik weet niet ' of " vein " etymologie is het Franse woord " veine " of het Latijnse " vena " (oorsprong van het Franse woord). Maar de figuurlijke zintuigen van “vena” zijn 1) de kern van iets, bijv. in venis rei publicae = in het essentiële deel van de openbare orde) 2) poëtische ader, inspiratie. Ik realiseerde me net dat, zelfs als " actief ", de discussie vrij oud was .