Er is een citaat van de website van een lokaal vertaalbureau:

Een vertaling zal uitstekend zijn in elk opzicht : stijl en opmaak, en woorden en betekenis.

Is het gebruik van “in elk opzicht” passend in deze context?

Ik denk dat “stijl, opmaak, woorden en betekenis” aspecten (of attributen) zijn van een vertaling. Kunnen we ze “respect” noemen?

Opmerkingen

  • Beide zijn logisch. In elk opzicht is idiomatischer.
  • Wat deed je vermoeden ' in elk opzicht ' is misschien ongepast?

Answer

Ik kan “niets zien (of horen) dat er iets mis is met:

Elk aspect van een vertaling moet uitstekend zijn: de stijl, opmaak, woorden en betekenis.

Hier wordt het “feature” -gevoel van aspect gebruikt.

Dus ik zie niet in hoe men op semantische gronden kan argumenteren dat het volgende is fout:

Een vertaling zal uitstekend zijn in (zijn) elk aspect: stijl, opmaak, woorden en betekenis.

Syntactisch lijkt het ook goed.

Wat ons alleen maar zorgen over stijl geeft.

En ik ben het ermee eens dat de tweede alternatief klinkt hier beslist onnatuurlijk – en ik ben het ook met Barrie eens dat het komt omdat “de gebruikelijke collocaties in elk opzicht , maar van elk aspect (“from” referencing het overgedragen letterlijke, gezichtspunt , aspectgevoel – vanuit elk aspect , overdracht van vanuit elk gezichtspunt ). De eerste aanbieding hier vermijdt het ongebruikelijke voorzetselgebruik door het gebruik van het voorzetsel te vermijden.

Antwoord

Respect heeft hier de betekenis een bijzonder, een punt, een detail. Aspect zou niet geschikt zijn. Het betekent onder meer het uiterlijk dat een object met het oog presenteert.

Opmerkingen

  • I ' m een beetje in de war. Ik zie de volgende definities voor aspect op dictionary.com: 2) natuur; kwaliteit; karakter 5) deel; voorzien zijn van; fase . Voor mij lijken ze dicht bij mijn interpretatie van het woord aspect te liggen. Kunnen we zeggen " vanuit het aspect van stijl " of " vanuit het aspect van grammatica "?
  • Ja, dat kan in de juiste context, maar in jouw voorbeeld is respect wat nodig is. Ik ' zal terloops zeggen dat de hele stijl een beetje vreemd is.
  • Nou, ik doe nog steeds geen ' Ik begrijp in elk opzicht tussen ' in elk aspect ' en ' '. Ik zie veel gebruik van deze zinnen in Google en met aspect wordt het twee keer zo vaak gebruikt als met respect .
  • De gebruikelijke samenwerkingen zijn in elk opzicht , maar vanuit elk aspect .
  • Maak nooit de spot met Turtle.

Antwoord

De definities die u gebruikt voor aspect verschillen subtiel van waar we het over hebben. Heel vaak maakt een kleine betekenisschaduw een groot verschil voor hoe we iets begrijpen. Tenzij u de kleine variantie in betekenis begrijpt, zult u “het gebruik in kwestie niet begrijpen. Ik zal het uitleggen aan de hand van een enkel voorbeeld. U wijst erop dat een betekenis van” aspect “het woord” karakter “omvat. Toen ik uw opmerkingen las het lijkt me dat je deze betekenis verwart met karakteristiek, dat is wat stijl, opmaak, enzovoort eigenlijk zijn. Het zijn kenmerken van het werk, terwijl karakter de algemene bepalende inhoud is van iets. De andere twee woorden in deze definitie, natuur en kwaliteit, zijn hier bedoeld om precies dat te betekenen: de hele identificeerbare ding-zijn van waar je het ook over hebt.

Als we dan nemen deze betekenis van “aspect” (“aard, kwaliteit, karakter”) en correct toepassen op uw oorspronkelijke voorbeeld, kunnen we opmerken dat “het opvallende aspect van de vertaling was dat deze krachtig en nauwkeurig was. “

Houd er dus rekening mee dat dat aspect meestal betrekking heeft op het hele object.

Als we kijken naar uw ot haar bekende definitie van “aspect”, we zien “deel, kenmerk, fase”. Nogmaals, de subtiliteit van de interpretatie van de betekenis is hier essentieel. Nogmaals, deze woorden verwijzen naar iets dat meer te maken heeft met algemene waargenomen identificaties van het ding. Hieronder volgen enkele voorbeelden.Voor feature : “Een aspect (kenmerk) van zijn werk was de netheid.” Voor fase : “In zijn latere aspect (fase) is de rups een vlinder.” Het belangrijke onderscheid dat u hier moet maken, teruggaand naar uw voorbeeld, is dat aspect verwijst naar een of andere perceptie van het eindproduct of de entiteit door een waarnemer, terwijl de kenmerken die u noemt (stijl enzovoort) zijn echt bedoeld om in deze context te worden gezien als vormende elementen in het proces van het maken van de vertaling.

Om deze redenen is “in elk opzicht” het juiste gebruik, en belangrijker nog, het is de standaard, verwacht , en een goed begrepen zin in deze context. “In elk aspect” wordt niet op deze manier gebruikt; het zou betekenen “in elk waargenomen kenmerk”. (Denk aan een afgewerkt product, niet aan creatieve elementen.)

Opmerkingen

  • Maar " character " betekent ook een van de algemene kenmerken van ' s, niet alleen het volledige werk.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *